-->
Since what is termed "death" is stated here to have been created, it cannot be identical with "non-existence", but obviously must have a positive reality of its own. To my mind, it connotes, firstly, the inanimate state of existence preceding the emergence of life in plants or animated beings; and, secondly, the state of transition from life as we know it in this world to the - as yet to us unimaginable - condition of existence referred to in the Qur'an as "the hereafter" or "the life to come" (al-akhirah).
Or: "conforming [with one another]", this being the primary significance of tibaq (sing. tabaq). For the meaning of the "seven heavens", see surah {2}, note [20].
Sc., in its endeavour to encompass the mysteries of the universe.
Lit., "lamps" - i.e., stars: cf. 37:6 "We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars".
For the wider meaning of shayatin - a term which in this context points specifically to "the satans from among mankind, that is, the astrologers" (Baydawi) - see surah {15}, note [16]. As regards the term rajm (pl. rujum), which literally denotes the "throwing [of something] like a stone," - i.e., at random - it is often used metaphorically in the sense of "speaking conjecturally" or "making [something] the object of guesswork" (Jawhari, Raghib - the latter connecting this metaphor explicitly with the above verse -, Lisan al-'Arab, Qamus, Taj al-'Arus, etc.). Cf. also {37:6-10}.
I.e., by presuming to know what will happen in the future - a knowledge which rests with God alone. This connects with the statement in verse {4} that man can never truly unravel the mysteries of cosmic space ("the heavens"), which in its turn implies that he should not presume to foretell terrestrial events from the position and the aspects of the stars. Since only God knows "that which is beyond the reach of a created being's perception" (al-ghayb), any such attempt is a blasphemy (kufr).
Lit., "You are in nothing but a great error (dalal)" - thus denying the reality of divine revelation as such.
Reason, properly used, must lead man to a cognition of God's existence and, thus, of the fact that a definite plan underlies all His creation. A logical concomitant of that cognition is the realisation that certain aspects of the divine plan touching upon human life - in particular, the distinction between right and wrong - are being continuously disclosed to man through the medium of the revelation which God bestows on His chosen message-bearers, the prophets. This innate "bond with God" (referred to in 2:27 and explained in the corresponding note [19]) may be broken only at the expense of man's spiritual future, with suffering in the life to come as the inevitable alternative.
For this rendering of the expression bi'l-ghayb, see surah {2}, note [3].
While the primary significance of the noun qawl is "a saying" or "an utterance", it is often used tropically in the sense of "a statement", i.e., of a belief, an opinion, a teaching, a doctrine, etc. In the present context it evidently relates to man's beliefs in general, be they affirmative or negative: hence the plural form in my rendering of this term.
I.e., He knows why one person believes in Him and another rejects this belief; hence, He takes man's innermost motivations, abilities and inabilities fully into account.
Lit., "Does He not know, [He] who has created?"
See surah {6}, note [89].
Lit., "who has made the earth submissive (dhalulan) to you": i.e., yielding to the intelligence with which He has endowed man.
This expression is, of course, purely metaphorical since God is limitless in space as well as in time. Its use here is apparently meant to stress the unfathomable quality of His existence and power, which penetrates, and reveals itself in, every aspect of His cosmic creativeness, symbolized in the term "heaven".
Lit., "a stormwind that raises stones".
Lit., "before them" (min qablihim). This personal pronoun relates - as does the whole of the passage beginning with verse {13} - to people of all times, who are herewith reminded of what happened to deniers of the truth in earlier times; hence my rendering of min qablihim as "aforetime".
Lit., "an army".
I.e., with the faculty of feeling as well as of rational thinking.
I.e., "Whether we succeed in spreading God's message or not, what have you unbelievers to gain?"
Apart from a further reminder of God's providential power (thus continuing the argument touched upon in verses {19-21}), the above verse has a parabolic significance as well. Just as water is an indispensable element of all organic life, so is a constant flow of moral consciousness an indispensable prerequisite of all spiritual life and stability: and who but God could enable man to regain that consciousness after all the older ethical stimuli have dried up and "vanished underground"?