-->
Lit., "and your enemies" - implying that people who deliberately reject God's messages are ipso facto inimical to those who believe in them.
Historically, this is a reference to the forced emigration of the Prophet and his followers from Mecca to Medina. In a more general sense, however, it is an allusion to the potential persecution of believers of all times by "those who are bent on denying the truth", i.e., those who are averse to religious beliefs as such.
As is shown in verses {7-9}, this prohibition of taking unbelievers for friends relates only to such of them as are actively hostile towards the believers (cf. 58:22 and the corresponding note [29]).
Since the adverb abadan is immediately followed by the particle hatta ("until such a time as..."), it is obviously erroneous to give it the meaning of "forever", as has been hitherto done in all translations of the Qur'an into Western languages. In view of the original connotation of the noun abad as "time" or "long time", i.e., of indefinite duration (Jawhari, Zamakhshari's Asas, Mughni, etc.), abadan is best rendered in the present context as "to last [until]...", etc.
Lit., "Except for": i.e., an exception from Abraham's statement, "between us and you there has arisen enmity and hatred, to last...", etc. In other words, his filial love prevented Abraham from including his father in his declaration of "enmity and hatred", although later - after his father had died as an idolater - Abraham could not but disavow him (cf. 9:114 ).
Cf. {19:47-48}.
Lit., "temptation to evil" (fitnah): cf. 10:85 , where the term fitnah has the same meaning as in the present instance.
As in the similar phrase in 33:21 , this double connotation is implied in the verb rajawa and all the noun-forms derived from it.
The expression "God does not forbid you" implies in this context a positive exhortation (Zamakhshari). See also note [29] on 58:22 .
Lit., "as emigrants" (muhajirat). For an explanation of my rendering this term as above, see surah {2}, note [203].
Under the terms of the Truce of Hudaybiyyah, concluded in the year 6 H. between the Prophet and the pagan Quraysh of Mecca, any Meccan minor or other person under guardianship who went over to the Muslims without the permission of his or her guardian was to be returned to the Quraysh (see introductory note to surah {48}). The Quraysh took this stipulation to include also married women, whom they considered to be under the "guardianship" of their husbands. Accordingly, when several Meccan women embraced Islam against the will of their husbands and fled to Medina, the Quraysh demanded their forcible return to Mecca. This the Prophet refused on the grounds that married women did not fall within the category of "persons under guardianship". However, since there was always the possibility that some of these women had gone over to the Muslims not for reasons of faith but out of purely worldly considerations, the believers were enjoined to make sure of their sincerity; and so, the Prophet asked each of them: "Swear before God that thou didst not leave because of hatred of thy husband, or out of a desire to go to another country, or in the hope of attaining to worldly advantages: swear before God that thou didst not leave for any reason save the love of God and His Apostle" (Tabari). Since God alone knows what is in the heart of a human being, a positive response of the woman concerned was to be regarded as the only humanly attainable - and, therefore, legally sufficient - proof of her sincerity. The fact that God alone is really aware of what is in a human being's heart is incorporated in the shar'i principle that any adult person's declaration of faith, in the absence of any evidence to the contrary, makes it mandatory upon the community to accept that person - whether man or woman - as a Muslim on the basis of this declaration alone.
Lit., "to them". Thus, if a wife embraces Islam while her husband remains outside its pale, the marriage is considered, from the Islamic point of view, to have been automatically annulled.
Such an annulment is to be subject to the same conditions as a khul' (dissolution of marriage, at the wife's instance, from her Muslim husband - see note [218] on the second paragraph of 2:229 ): that is to say, since the non-Muslim former husband is presumed to have been innocent of any breach of his marital obligations as such, the wife is to be considered the contract-breaking party and has, therefore, to refund the dower (mahr) which she received from him at the time of concluding the marriage. In case of her inability to do so, the Muslim community is obliged to indemnify the erstwhile husband: hence the plural form in the imperative "you shall return" (lit., "give").
I.e., such of the pagan wives of Muslim converts as refuse to abandon their beliefs and their non-Muslim environment, in which case the Muslim husband is to regard the marriage as null and void. As for Muslim wives who, abandoning their husbands, go over to the unbelievers and renounce their faith, see verse {11}.
Lit., "and let them demand...", etc.
Lit., "and you are thus taking your turn", i.e., like the unbelievers whose wives have gone over to the Muslims and renounced their erstwhile faith.
Since, as a rule, the unbelievers cannot really be expected to indemnify a husband thus deserted, the Muslim community as a whole is bound to undertake this obligation. As a matter of fact, there were only six such cases of apostasy in the lifetime of the Prophet (all of them before the conquest of Mecca in 8 H.); and in each case the Muslim husband was awarded by the communal treasury, on orders of the Prophet, the equivalent of the dower originally paid by him (Baghawi and Zamakhshari).
This connects with verse {10} above, and particularly with the words, "examine them...and if you have thus ascertained that they are believers...", etc. (see note [11]). Thus, after having "ascertained" their belief as far as is humanly possible, the Prophet - or, in later times, the head of the Islamic state or community - is empowered to accept their pledge of allegiance (bay'ah), which concludes, as it were, the "examination". It should be noted that this pledge does not differ essentially from that of a male convert.
In this context, according to Razi, the term "stealing" comprises also all acquisition of gains through cheating or other unlawful means.
Sc., "as the pagan Arabs often did, burying their unwanted female offspring alive" (see also note [147] on 6:151 ).
Lit., "between their hands and their feet": i.e., by their own effort, the "hands" and "feet" symbolizing all human activity.
Cf. 58:14 and the corresponding note [25], which explains the reference to those "who would be friends with people whom God has condemned".
I.e., only people without any real belief in a life to come can remain "neutral" between right and wrong.
I.e., because they utterly reject the idea of resurrection.