-->
See Appendix II.
I.e., the basic truth propounded in the Qur'anic revelation - some of which are summarized in the sequence - are the same as those revealed to all the earlier prophets.
I.e., all human beings (as indicated by the relative pronoun man, which always refers to beings endowed with conscious intelligence). The implication is that whereas all humans - whether believers or unbelievers - are liable to err and to sin, God "is full of forgiveness unto men despite all their evildoing" ( 13:6 ). See also the first sentence of 10:11 and the corresponding note [17].
Cf. 14:4 - "never have We sent forth any apostle otherwise than [with a message] in his own people's tongue"; see also note [72] on the first sentence of 13:37 .
I.e., all mankind (Tabari, Baghawi, Razi). As regards the designation of Mecca as "the foremost of all cities", see note [75] on the identical phrase in 6:92 .
The implication being, "but He has not willed it": see second paragraph of 5:48 and the corresponding notes [66] and [67]; 16:93 and note [116]; also note [29] on 10:19 .
Or: "He admits whomever He wills unto His grace" - similar to the double meaning inherent in the oft-recurring phrase, Allahu yahdi man yasha'u wa-yudillu man yasha'u, which can be understood either as "God guides whomever He wills and lets go astray whomever He wills", or, alternatively, as "God guides him that wills [to be guided] and let go astray him that wills [to go astray]". See, in particular, Zamakhshari's elaborate comment on this problem quoted in note [4] on the second half of 14:4 .
This, connecting with the first sentence of verse 8 above, evidently relates to problems of faith and religious law (Baghawi, Zamakhshari). The above verse has provided some of the great exponents of Islamic Law - Ibn Hazm among them - with one of the main arguments against the acceptance of deductions by analogy (qiyas) as a means to "establish" points of religious law not formulated as such in the nass - i.e., the self-evident (zahir) wording of the Qur'an and, by obvious implication, of the Prophet's commandments. This, as Razi points out, is the meaning of the phrase "on whatever you may differ, the verdict (hukm) thereon rests with God". (See in this connection note [120] on 5:101 ; also the section on "The Scope of Islamic Law" in my State and Government, pp. 11-15.)
See note [81] on 16:72 .
The preceding allusion to the God-willed function of sex and, hence, to the polarity and multiplicity evident in all animated nature - man and animal alike - is meant to stress the above statement of the oneness and absolute uniqueness of God. The phrase "there is nothing like unto Him" implies that He is fundamentally - and not merely in His attributes - "different" from anything that exists or could exist, or anything that man can conceive or imagine or define (see note [88] on 6:100 ); and since "there is nothing that could be compared with Him" ( 112:4 ), even the "how" of His being "different" from everything else is beyond the categories of human thought.
I.e., He knows not only what every human being "deserves", but also what is intrinsically - though not always perceptibly - good and necessary in the context of His plan of creation. Moreover, all that exists belongs to Him alone, and man is allowed no more than the usufruct of what is commonly regarded as "property".
See first paragraph of note [249] on 2:256 . Since, as the sequence shows, the term din cannot apply in this context to "religion" in its widest connotation, including religious laws - which, by their very nature, have been different in each successive dispensation (cf. note [66] on 5:48 ) - it obviously denotes here only the ethical and spiritual contents of religion, i.e., "faith" in its most general sense. With this verse, the discourse returns to the theme sounded at the beginning of this surah, namely, the unchanging sameness of the spiritual and moral principles underlying all revealed religions.
Lit., "which We have revealed unto thee", implying that it was only through revelation that the Prophet Muhammad came to know "that which God had enjoined upon Noah".
Cf. 3:19 - "the only [true] religion in the sight of God is [man's] self-surrender unto Him"; and 3:85 - "if one goes in search of a religion other than self-surrender unto God, it will never be accepted from him". Parallel with this principle, enunciated by all of God's apostles, is the categorical statement in 21:92 and 23:52 - "Verily, [O you who believe in Me,] this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all". Most of the great commentators (e.g., Zamakhshari, Razi, Ibn Kathir) understand this as an unequivocal reference to the ecumenical unity of all religions based on belief in the One God, notwithstanding all the differences with regard to "the [specific] statutes and practices enjoined for the benefit of the various communities in accordance with their [time-bound] conditions ('ala hasab ahwaliha)", as expressed by Zamakhshari in his comments on the verse under discussion.
Lit., "they did not break up their unity until after knowledge had come to them" - i.e., the knowledge that God is one, and that the teachings of all of His prophets were essentially the same. Cf. 2:213 and, more explicitly, 23:53 , which comes immediately after the statement that "this community of yours is one single community" (see also note [30] on 23:53 ).
For an explanation of this passage, see note [29] on 10:19 .
Lit., "who have become heirs to the divine writ after them": obviously referring to the Bible and its followers in later times.
Lit., "about it" - i.e., in doubt as to whether the relevant scripture has really been revealed by God, and, ultimately, as to whether there is any truth in the concept of "divine revelation" as such.
I.e., because of this breach of the original unity of men's faith in the One God.
Lit., "between you" - i.e., "to induce you to be more tolerant of one another": evidently an allusion to the bitterness which stands in the way of an understanding between the various sects and schools of thought in all revealed religions.
I.e., about His attributes and the "how" of His Being, all of which is beyond the grasp of the human mind.
The above two interpolations are based on 57:25 , where the idea underlying this verse has been stated clearly. The implication is that since God Himself has given man, through successive revelations, a standard whereby to discern between right and wrong, it is presumptuous and futile to argue about the nature of His Being and His ultimate judgment: hence the reference, in the second half of this and the next verse, to the Last Hour and, thus, the Day of Judgment.
This is not merely a reference to the sarcastic demand of Muhammad's opponents (mentioned several times in the Qur'an) to bring about their "speedy chastisement" in proof of his being God's message-bearer, but also an oblique allusion to unbelievers of all times who, without having any "proof" either way, categorically reject the idea of resurrection and judgment.
I.e., whereas those who live righteously and turn their endeavours towards spiritual ends are sure to receive in the hereafter more than they are hoping for, those who strive exclusively after worldly rewards may - but not necessarily will - achieve something, and not necessarily all, of their aims, without having any reason to expect "a share in the blessings" that await the righteous in the hereafter.
Lit., "Is it that they have partners [of God]" - i.e., "do they believe that circumstantial phenomena like wealth, power, 'luck', etc., have something divine about them?" - the implication being that belief in such "forces" is usually at the root of men's pursuance of exclusively worldly ends. (For my above explanatory rendering of the term shuraka' - lit., "partners" or "associates" [of God] - see note [15] on 6:22 .)
I.e., which cause them to abandon themselves with an almost religious fervour to something of which God disapproves - namely, the striving after purely materialistic goals and a corresponding disregard of all spiritual and ethical values. For my rendering of din, in this context, as "moral law", see note [3] on 109:6 .
Lit., "word of decision", i.e., that His final judgment shall be postponed until the Day of Resurrection (see next note).
I.e., God would have made a clear-cut distinction, in this world, between those who look forward to the hereafter and those who care for no more than worldly success, by granting unlimited happiness to the former and causing the latter to suffer: but since it is only in the hereafter that man's life is to be truly fulfilled, God has willed to postpone this distinction until then.
Lit., "love for those who are near (al-qurba)". Some commentators take this to mean "those who are near to me", i.e., Muhammad's kinsfolk: but quite apart from the objection that such a "personal" demand would conflict with the preceding assurance, "No reward do I ask of you", the deliberate ommission of any possessive pronoun in respect of the term al-qurba indicates that it is not limited to any personal relationship but, rather, alludes to a relationship common to all human beings: namely, the fellowship of man - a concept which implies the fundamental ethical postulate to care for one another's material and spiritual welfare.
See note [103] on 10:82 .
This passage connects with, and elucidates, the statement in the preceding verse that God "responds unto all who attain to faith and do righteous deeds" - a statement which, at first glance, seems to be contrary to the fact that whereas many wrongdoers prosper and are happy, many righteous people suffer hurt and deprivation. In reply to this objection, the above verse points elliptically to man's innate "greed for more and more" (see 102:1 ), which often causes him to become "grossly overweening whenever he believes himself to be self-sufficient" ( 96:6 ). To counteract this tendency, the Qur'an stresses again and again that God's "response" to the righteous - as well as to wrongdoers - will become fully evident only in the life to come, and not necessarily in this world, which, after all, is only the first, short stage of man's existence.
This reference to the symbol of life-giving rain connects with the preceding statement that "He bestows [His grace] in due measure, as He wills", and is a preamble, as it were, to the statement in the next verse that all creation is but a visible "sign" or "revelation" of God's existence and purposeful activity, as well as of the God-willed continuation of all life in the hereafter.
Lit., "in both". In the Qur'an, the expression "the heavens and the earth" invariably denotes the universe in its entirety.
This oft-recurring phrase is a Qur'anic metonym for man's doings and conscious attitudes in this world, meant to bring out the fact that these doings or attitudes are the "harvest" of a person's spiritual character and have, therefore, a definite influence on the quality of his life in the hereafter. Since the latter is but an organic continuation of earthly life, man's subsequent spiritual growth and bliss or, alternatively, spiritual darkness and suffering - symbolically circumscribed as God's "reward" and "chastisement" or "paradise" and "hell" - depend on, and are a result of, what one has previously "earned".
As is evident from the sequence, in this instance the term ayah (lit., "sign" or "[divine] message") is used in the sense of "parable". (See next note.)
I.e., because of the evil which they have committed. The above passage is, I believe, a parabolical allusion to the three possible alternatives in the life to come: spiritual progress and happiness (symbolized by ships that sail freely through the sea); spiritual stagnancy (ships that lie motionless on the sea's surface); and spiritual disaster and suffering (summarized in the concept of perdition). The second of these three alternatives seems to point to the condition of those 'ala 'l-a'raf spoken of in 7:46 Cf. and explained in the corresponding note [37].
For this rendering of yujadilun, see note [25] on 40:35 .
This particular qualification of true believers - regarded by the Prophet's Companions as so important that they always referred to this surah by the key-word "consultation" (shura) - has a double import: firstly, it is meant to remind all followers of the Qur'an that they must remain united within one single community (ummah); and, secondly, it lays down the principle that all their communal business must be transacted in mutual consultation. (For the political implications of this principle, see State and Government, pp. 44 ff.).
See note [4] on 2:3 . Following as it does immediately upon the call to communal unity and consultation, the "spending on others" bears here the general connotation of social justice.
Lit., "is [or "may be"] an evil like it". In other words, successful struggle against tyranny (which latter is the meaning of the noun baghy in the last sentence of the preceding verse) often tends to degenerate into a similarly tyrannical attitude towards the erstwhile oppressors. Hence, most of the classical commentators (e.g., Baghawi, Zamakhshari, Razi, Baydawi) stress the absolute prohibition of "going beyond what is right" (i'tida') when defending oneself against tyranny and oppression. (Cf. the passage relating to fighting against "those who wage war against you" in 2:190 ff.)
I.e., in this context, such as succumb to the temptation of indulging in undue acts of revenge against their former oppressors.
Cf. {41:34-35}, as well as note [44] on 13:22 .
See note [4] on 14:4 .
Although this is primarily a reference to "those who oppress [other] people and behave outrageously on earth, offending against all right" (verse {42} above), the meaning of the term is general, applying to all kinds of deliberate evildoers.
I.e., a "second chance" on earth: cf. {6:27-28}.
The term ahl denotes primarily the "people" of one town, country or family, as well as the "fellow-members" of one race, religion, profession, etc. In its wider, ideological sense it is applied to people who have certain characteristics in common, e.g., ahl al-'ilm ("people of knowledge", i.e., scholars), or who follow one and the same persuasion or belief, e.g., ahlal-kitab ("the followers of [earlier] revelation"), ahl al-Qur'an ("the followers of the Qur'an"), and so forth. Since, as has been pointed out in note
Lit., "from God".
This interpolation - necessary for a proper understanding of the context - is based on Razi's convincing explanation of how this passage connects with the preceding one. Man is, as a rule, absorbed in a pursuit of material goods and comforts, the achievement of which he identifies with "happiness"; hence, he pays but scant attention to spiritual aims and values, and the more so if he is called upon to abandon his selfish pursuits in favour of the - to him as yet hypothetical - life in the hereafter.
I.e., when God bestows on him a measure of material benefits, man tends to exult in this "success" as such, attributing it exclusively to his own ability and cleverness (cf. the first sentence of 41:50
I.e., instead of remembering his past happiness with gratitude, he calls the very existence of God in question, arguing that if God did really exist, He "could not possibly have permitted" so much misfortune and unhappiness to prevail in the world: a fallacious argument inasmuch as it does not take the reality of the hereafter into account and is, moreover, based on a concept of God in terms of purely human feelings and expectations.
The purport of this passage is a re-affirmation of the fact that whatever happens to man is an outcome of God's unfathomable will: a fact which is illustrated in the sequence by the most common, recurrent phenomenon in man's life - the unpredictability of male or female births, as well as of barrenness: and so, too, God's bestowal of worldly happiness and unhappiness cannot be measured or predicted in terms of what man may regard as his "due".
This is the primary meaning of wahy, a term which combines the concepts of suddenness and inner illumination (Raghib); in the usage of the Qur'an, it is often, though by no means always, synonymous with "revelation". - The above passage connects with the first paragraph of verse 48, which speaks of the divine message entrusted to the Prophet.
Cf. 53:10 .
I.e., in all the three ways mentioned in the preceding verse.
The term ruh (lit., "spirit" or "soul") has in the Qur'an often the meaning of "divine inspiration" (see surah {16}, note [2]). In the present context, it evidently denotes the contents of the divine inspiration bestowed on the Prophet Muhammad, i.e., the Qur'an (Tabari, Zamakhshari, Razi, Ibn Kathir), which is meant to lead man to a more intensive spiritual life: hence my above rendering.
I.e., that the very concept of "faith" implies man's complete self-surrender (islam) to God.
Lit., "unto God do all things (al-umur) pursue their course": i.e., all things go back to Him as their source, and from His will depends the course which they take (Baydawi).