-->
Both "darkness" and "light" are used here in their spiritual connotation. As always in the Qur'an, "darkness" is spoken of in the plural (zulumat) in order to stress its intensity, and is best translated as "deep darkness" or "depths of darkness".
Lit., "and a term is stated with Him" - i.e., known to Him alone (Manar VII, 298). Some of the authorities are of the opinion that the "term" refers to the end of the world and the subsequent resurrection, while others relate it to individual human lives. Other commentators, again, see in the first mention of this word a reference to individual lives, and in the second, to the Day of Resurrection; according to this latter interpretation, the concluding phrase might be rendered thus: "and there is [another] term...", etc. However, in view of several other occurrences of the expression ajal musamma in the Qur'an, it is best rendered here as "a term set [by Him]" or "known [to Him]", i.e., relating both to individual lives and to the world as a whole.
Lit., "there has not come unto them a message of their Sustainer's messages without that they turned their backs upon it".
Lit., "there will come to them information about that which they used to mock at" or "deride" - i.e., the continuation of life after death, in particular, and the Qur'anic message, in general.
Lit., "a generation of others after them". However, in Qur'anic usage, the term qarn does not always denote "a generation", but - rather more frequently - "an epoch", or "people belonging to one particular epoch", as well as "a civilization" in the historical sense of this word.
I.e., Judgment Day would have come - for it is only then that the forces described as angels will manifest themselves to man in their true form and become comprehensible to him. (Cf. a similar passage in 2:210 .)
Lit., "if We had made him an angel" - with the pronoun obviously referring to the bearer of God's message (Zamakhshari).
Lit., "We would have made confusing to them that which they are making confused". Since it is impossible for man to perceive angels as they really are, the hypothetical angelic message-bearer would have to assume the shape of a human being - and so their demand for a direct "verification" of the message would have remained unfulfilled, and their self-caused confusion unresolved.
Lit., "that which they were wont to deride enfolded those who scoffed at them" (i.e., at the apostles): the meaning being that a derisive rejection of spiritual truths inexorably rebounds on the scoffers and has not only a disastrous effect on their individual lives after death but also - if persisted in by the majority within a community - destroys the moral basis of their society and, thus, their earthly happiness and sometimes even their physical existence.
The expression "God has willed upon Himself as a law" (kataba 'ala nafsihi) occurs in the Qur'an only twice - here and in verse {54} of this surah - and in both instances with reference to His grace and mercy (rahmah); none of the other divine attributes has been similarly described. This exceptional quality of God's grace and mercy is further stressed in 7:156 - "My grace overspreads everything" - and finds an echo in the authentic Tradition in which, according to the Prophet, God says of Himself, "Verily, My grace and mercy outstrips My wrath" (Bukhari and Muslim).
Lit., "when it is He who feeds [others] and is not fed".
Lit., "and be thou not" - an elliptic reference to the words in which this commandment has been expressed.
Lit., "I am clear of that which you associate [with Him]."
I.e., the truth of God's transcendental uniqueness and oneness, which is stressed in all authentic scriptures.
Lit., "those [God-]partners of yours whom you supposed [to exist]". Whenever the term shuraka' (pl. of sharik) is used in the Qur'an with reference to beliefs, it invariably denotes real or imaginary beings or forces to whom one ascribes a share in God's divinity: consequently, this concept - and its utter condemnation in Islam - relates not merely to the worship of false deities but also to the attribution of semi-divine qualities and powers to saints (in the liturgical sense of this word), as well as to abstract notions like wealth, social status, power, nationality, etc., to which men so often ascribe an objective influence on human destinies.
This refers to beliefs which undoubtedly imply shirk ("the ascribing of divinity or divine qualities to beings or forces other than God") in the objective sense of this concept, but which the person concerned does not subjectively visualize as denying God's oneness (Razi): for instance, the mystical dogma of the "Trinity" which, in the Christian view, does not conflict with the principle of God's oneness inasmuch as it is supposed to express a "threefold aspect" of the One Deity, or the attribution of divine or semi-divine qualities to saints as supposed "mediators" between man and God, and so forth. All such beliefs are, of course, emphatically rejected by the Qur'an.
I.e., by allowing themselves to think, in their lifetime, that their beliefs did not offend against the principle of God's oneness (Razi). But see also 10:28 and the corresponding notes [45] and [46].
Regarding the problem of God's "causing" this spiritual blindness and deafness, see 2:7 and the corresponding note, as well as note [4] on 14:4 .
I.e., their longing for a "second chance" is not dictated by love of truth for its own sake but rather, by their dread of the evil consequences of their doings; and "faith is useless unless it is desired for its own sake" (Razi).
Lit., "the suffering [or "chastisement"] because of" or "in consequence of". The particle bi-ma expresses here a causal connection between the denial of the truth and the subsequent suffering, and is best rendered as above.
Lit., "their burdens". My use of the words "the burden of their sins" rests on the interpretation given by Ibn 'Abbas, as quoted by Razi.
Lit., "what they say" - i.e., about life after death (which they regard as a "fable") in particular, and about the Qur'anic message in general.
Lit., "some of the information concerning the apostles has already come to thee": a reference to the fact that only a few of the earlier prophets and their histories have been specifically mentioned in the Qur'an (always in connection with a particular moral lesson), while the great majority of them are only alluded to in a general manner, in support of the divine statement that no community or civilization has been left without prophetic guidance.
Lit., "that they".
Lit., "to seek out an opening in the earth or a ladder to heaven".
Lit., "be not, therefore, of the ignorant".
Lit., "they shall be returned". Most of the classical commentators (e.g., Tabari, Zamakhshari, Razi, as well as the earlier authorities whom they quote) interpret this verse in the metaphorical sense in which it has been rendered by me. As is so often the case with Qur'anic diction, its elliptical meaning can only be brought out by means of interpolations.
I.e., on Muhammad, to demonstrate that he is really a bearer of God's message.
Lit., "most of them do not know", i.e., that God manifests Himself always - as the next verse points out - through the ever-recurring miracle of His creation.
Lit., "but they are [God's] creatures (umam)". The word ummah (of which umam is the plural) primarily denotes a group of living beings having certain characteristics or circumstances in common. Thus, it is often synonymous with "community", "people", "nation", "genus" "generation", and so forth. Inasmuch as every such grouping is characterized by the basic fact that its constituents (whether human or animal) are endowed with life, the term ummah sometimes signifies "[God's] creatures" (Lisan al-'Arab, with particular reference to this very Qur'an-verse; also Lane I, 90). Thus, the meaning of the above passage is this: Man can detect God's "signs" or "miracles" in all the life-phenomena that surround him, and should, therefore, try to observe them with a view to better understanding "God's way" (sunnat Allah) - which is the Qur'anic term for what we call "laws of nature".
The particle thumma is mostly used as a conjunction indicating a sequence in time or order ("then", "thereafter" or "thereupon"), and occasionally also as a simple conjunction equivalent to "and". But in yet another usage - of which there are frequent instances in the Qur'an as well as in pre-Islamic Arabian poetry - thumma has the significance of a repetitive stress, alluding to something that has already been stated and is now again emphasized. This particular usage of thumma is best rendered by the words "and once again", followed by a colon.
See note [4] on 14:4 .
I.e., to test them by happiness after the test by misery.
The verb ablasa signifies "he despaired of all hope" or "became broken in spirit". (For the linguistic connection of this word with the name of Iblis, the Fallen Angel, see surah {7}, note [10].)
Lit., "cut off". The above passage illustrates a phenomenon well known in history: namely, the inevitable social and moral disintegration of communities which have lost sight of spiritual truths.
Lit., "Can you see yourselves".
I.e., the righteous will never be really "destroyed" - for, even if they should suffer physical destruction, they are bound to attain to spiritual bliss and cannot, therefore, be said to have been "destroyed" like the evildoers, who, by their actions, lose their happiness both in this world and in the life to come (Razi).
This denial on the part of the Prophet of any claim to supernatural powers refers, primarily, to the demand of the unbelievers mentioned in verse {37} that he should prove his prophetic mission by causing a "miraculous sign" to be bestowed on him. Beyond this specific reference, however, the above passage is meant to prevent any deification of the Prophet and to make it clear that he - like all other prophets before him - was but a mortal human being, a servant whom God had chosen to convey His message to mankind. See also 7:188 .
I.e., "Can those who remain blind and deaf to God's messages find their way through life equally well as those who have achieved a spiritual vision and guidance through God's revelation?"
It is obvious from the context that this verse refers to followers of earlier scriptures - such as the Jews and the Christians - who share with the followers of the Qur'an the belief in life after death (Zamakhshari), as well as to agnostics who, without having definite beliefs on this point, admit the possibility of life after death.
According to Traditions, this and the next verse were revealed when, several years before the Muslims' exodus to Medina, some of the pagan chieftains at Mecca expressed their willingness to consider accepting Islam on the condition that the Prophet would dissociate himself from the former slaves and other "lowly" persons among his followers - a demand which the Prophet, of course, rejected. This historical reference does not, however, provide a full explanation of the above passage. In accordance with the Qur'anic method, allusions to historical events - whether relating to contemporary occurrences or to earlier times - are always made with a view to expressing ethical teachings of a permanent nature; and the passage under consideration is no exception in this respect. As the wording shows, it relates not to "lowly" followers of Islam but to people who, while not being Muslims in the current sense of this word, believe in God and are always ("at morn and evening") "seeking His countenance" (i.e., His grace and acceptance): and thus, verses {52-53} connect logically with verse {51}. Although primarily addressed to the Prophet, the exhortation voiced in this passage is directed to all followers of the Qur'an: they are enjoined not to repulse anyone who believes in God - even though his beliefs may not fully answer to the demands of the Qur'an - but, on the contrary, to try to help him by means of a patient explanation of the Qur'anic teachings.
I.e., for whatever in their beliefs or actions does not coincide with the teachings of the Qur'an, and vice-versa. In other words, all are accountable to God alone.
Lit., "so that thou shouldst repulse them and thus be of the evildoers".
I.e., by endowing man with the power of reasoning and thus, indirectly, giving rise to a multiplicity of faiths.
Lit., "Is it those upon whom God has bestowed His favour from among us (min baynina)?" As mentioned by Zamakhshari, the expression min baynina is here equivalent to min dunina, which, in this context, may suitably be rendered as "in preference to us". This would seem to be an allusion to the sarcastic incredulity with which, as a rule, non-Muslims receive the claim of the Muslims that the Qur'an is the final formulation of God's message to man. The "trial" referred to above consists in the unwillingness of people of other faiths to accept this claim as valid, and so to renounce the prejudice against Islam to which their cultural and historical environment has made them, consciously or subconsciously, predisposed.
See note [10] above. Regarding the word salam, which has been translated here as "peace", see surah {5}, note [29]. The "peace" referred to in the above expression - which occurs many times in the Qur'an and has become the standard form of Muslim greeting - has a spiritual connotation comprising the concepts of ethical soundness, security from all that is evil and, therefore, freedom from all moral conflict and disquiet.
Lit., "not with me is that which you would hasten": a reference to the sarcastic demand of the unbelievers, mentioned in 8:32 , that God should chastise them forthwith in proof of the Prophet's claim to be His message-bearer.
I.e., "you would have been convinced that I am really a bearer of God's message" - the implication being that a conviction based solely on a "miraculous" proof would have no spiritual value.
Lit., "fresh or dry".
For a full explanation of the verb tawaffa - lit., "he took [something] in full" - see note [44] on 39:42 , which is the earliest instance of its use in the Qur'an.
Lit., "therein" - referring to the daytime. The polarity of sleep and wakefulness contains an allusion to life and death cf. {78:9-11}.
Lit., "sends forth guardians over you".
Lit., "brought back [or "referred"] to God" - i.e., placed before Him for judgment.
Lit., "the darknesses" or "the deep darkness".
I.e., from any direction or by any means whatsoever.
Or: "the violence of one against another" - inner disintegration, fear, violence and tyranny being the inevitable consequences of a society's departure from spiritual truths.
I.e., the unbelieving compatriots of the Prophet and, by implication, all who deny the truth.
Lit., "until they immerse themselves in talk other than this".
This is a paraphrase of the elliptic expression wa-lakin dhikra ("however, an admonition").
The phrase attakhadhu dinahum la'iban wa-lahwan can be understood in either of two ways: (l) "they have made their religion [an object of] play and fun", or (2) "they have made play and fun [or "passing delights"] their religion" - i.e., the main goal of their lives. To my mind, the latter reading is definitely preferable inasmuch as it brings out the fact that many of those who are "beguiled by the life of this world" devote themselves to the pursuit of what the Qur'an describes as "passing delights" - including the pleasures which money and power can provide - with something akin to religious fervour: an attitude of mind which causes them to lose sight of all spiritual and moral values.
Lit., "though he might [try to] ransom himself with all ransom" - i.e., though he might proffer, after resurrection, any atonement whatever for his past sins.
Among the various meanings attributable to the word hamim are the concepts of intense heat as well as of painful cold (Qamus, Taj al-'Arus). In the eschatology of the Qur'an it invariably refers to the suffering of the sinners in the life to come, and since all Qur'anic references to life after death are, necessarily, allegorical, the term hamim may be rendered as "burning despair".
Lit., "whom the satans have enticed with lusts on earth, [rendering him] bewildered, [while] he has companions who call him unto guidance". See in this connection note [10] on 2:14 , as well as note [31] on 14:22 and note [16] on 15:17 .
See surah {10}, note [11].
The term ash-shahadah (lit., "that which is [or "can be"] witnessed") is used in this and similar contexts as the exact antithesis of al-ghayb ("that which is beyond the reach of a created being's perception"). Thus, it circumscribes those aspects of reality which can be sensually or conceptually grasped by a created being.
The subsequent passage (verses {74} ff.) continues, by way of narrative, the exposition of God's oneness and uniqueness. - In the Bible, the name of Abraham's father is given not as Azar but as Terah (the Tarah or Tarakh of the early Muslim genealogists). However, he seems to have been known by other names (or designations) as well, all of them obscure as to origin and meaning. Thus, in various Talmudic stories he is called Zarah, while Eusebius Pamphili (the ecclesiastical historian who lived towards the end of the third and the beginning of the fourth century of the Christian era) gives his name as Athar. Although neither the Talmud nor Eusebius can be regarded as authorities for the purposes of a Qur'an-commentary, it is not impossible that the designation Azar (which occurs in the Qur'an only once) is the pre-Islamic, Arabicized form of Athar or Zarah.
Lit., "unless my Sustainer wills a thing".
The description of Abraham's reasoning as God's own argument implies that it was divinely inspired, and is therefore valid for the followers of the Qur'an as well.
This is evidently an allusion to Abraham's gradual grasp of the truth, symbolized by his intuitive progress from an adoration of celestial bodies - stars, moon and sun - to a full realization of God's transcendental, all-embracing existence. Alternatively, the expression "by degrees" may be taken to mean "by many degrees", signifying the great spiritual dignity to which this forerunner of a long line of prophets was ultimately raised see 4:125 .
Although Lot was not a "descendant" of Abraham since he was his brother's son, his name is included here for two reasons: firstly, because he followed Abraham from his earliest youth as a son follows his father, and, secondly, because in ancient Arabian usage a paternal uncle is often described as "father" and, conversely, a nephew as "son".- For the Hebrew prophets Elijah (Ilyas) and Elisha (Al-Yasa'), see note [48] on 37:123 .
Lit., "if these deny them" - i.e., the manifestations of God's oneness and of the revelation of His will through the prophets.
Lit., "which you make into": but it should be remembered that the verb ja'lahu has also the abstract meaning of "he considered it to be" or "regarded it as" or "treated it as" (Jawhari, Raghib, et al.): a significance often met with in the Qur'an.
This passage is obviously addressed to those followers of the Bible who pay lip-service to its sacred character as a revealed scripture but, in reality, treat it as "mere leaves of paper" - that is, as something that is of little consequence to their own conduct: for, although they pretend to admire the moral truths which it contains, they conceal from themselves the fact that their own lives have remained empty of those truths.
See surah {3}, note [3].
"The foremost of all cities" (lit., "the mother of all towns") is an epithet applied in the Qur'an to Mecca because it is the place where the first temple ever dedicated to the One God was built cf. 3:96 and subsequently became the qiblah (direction of prayer) of all believers. The expression "all who dwell around it" denotes all mankind (Tabari, on the authority of Ibn 'Abbas; Razi).
In this context, the "lie" would seem to refer to the denial, spoken of in verse {91}, of the fact of divine revelation as such.
Implying, in a sarcastic manner, that the purported revelation has in reality been composed by a human being and that, therefore, the like of it can be produced by other men.
Lit., "whom you supposed to be [God's] partners with regard to you" - i.e., being able, in result of their alleged "share in God's divinity", to protect or help you. See note [15] on verse {22} of this surah.
Lit., "all that you were wont to assert [or "to suppose"] has gone away from you" - i.e., all the imaginary intercessors or mediators between man and God.
See surah {5}, note [90].
Lit., "to be [according to] a definite reckoning".
See surah {4}, note [1].
The commentators differ widely as to the meaning of the terms mustaqarr and mustawda' in this context. However, taking into account the primary meaning of mustaqarr as "the limit of a course" - i.e., the point at which a thing reaches its fulfilment or end - and of mustawda' as "a place of consignment" or "repository", we arrive at the rendering adopted by me above. This rendering finds, moreover, strong support in 11:6 , where God is spoken of as providing sustenance for every living being and knowing "its time-limit [on earth] and its resting-place [after death]" (mustaqarraha wa-mustawda'aha), as well as in verse {67} of the present surah, where mustaqarr is used in the sense of "a term set for the fulfilment [of God's tiding]".
In contrast with its sequence, which is governed by the present tense, the whole of the above sentence is expressed in the past tense - thus indicating, obliquely, the original, basic aspect of God's creating life "out of water". cf. 21:30 and the corresponding note [39].
I.e., all so alike in the basic principles of their life and growth, and yet so different in physiology, appearance and taste.
The plural noun jinn (popularly, but incorrectly, taken to denote "genii" or "demons") is derived from the verb janna, "he was [or "became"] concealed" or "veiled from sight", thus, the veiling darkness of night is called jinn (Jawhari). According to Arab philologists, the term jinn signifies, primarily, "beings that are concealed from [man's] senses" (Qamus, Lisan al-'Arab, Raghib), and is thus applicable to all kinds of invisible beings or forces. For a further discussion of this term and of its wider implications, see Appendix III.
Lit., "they have invented for Him [or "falsely attributed to Him"] sons and daughters without [having any] knowledge": a reference to the beliefs of the pre-Islamic Arabs who regarded the angels as "God's daughters" (a designation which they also applied to certain of their goddesses), as well as to the Christian view of Jesus as "the son of God". See also 19:92 and the corresponding note [77].
I.e., utterly remote is He from all imperfection and from the incompleteness which is implied in the concept of having progeny. The very concept of "definition" implies the possibility of a comparison or correlation of an object with other objects; God, however, is unique, there being "nothing like unto Him" ( 42:11 ) and, therefore, "nothing that could be compared with Him" ( 112:4 ) - with the result that any attempt at defining Him or His "attributes" is a logical impossibility and, from the ethical point of view, a sin. The fact that He is undefinable makes it clear that the "attributes" (sifat) of God mentioned in the Qur'an do not circumscribe His reality but, rather, the perceptible effect of His activity on and within the universe created by Him.
The term latif denotes something that is extremely subtle in quality, and therefore intangible and unfathomable. Whenever this term occurs in the Qur'an with reference to God in conjunction with the adjective khabir ("all-aware"), it is invariably used to express the idea of His inaccessibility to human perception, imagination or comprehension, as contrasted with His Own all-awareness (see, apart from the above verse, also 22:63 , 31:16 , 33:34 and 67:14 . In the two instances where the combination of latif and khabir carries the definite article al ( 6:103 and 67:14 ), the expression huwa 'l-latif has the meaning of "He alone is unfathomable" - implying that this quality of His is unique and absolute.
Lit., "thou hast learned [it well]" - i.e., God's message.
I.e., no mortal has it in his power to cause another person to believe unless God graces that person with His guidance.
This prohibition of reviling anything that other people hold sacred - even in contravention of the principle of God's oneness - is expressed in the plural and is, therefore, addressed to all believers. Thus, while Muslims are expected to argue against the false beliefs of others, they are not allowed to abuse the objects of those beliefs and to hurt thereby the feelings of their erring fellow-men.
Lit., "thus goodly have We made ...", etc., implying that it is in the nature of man to regard the beliefs which have been implanted in him from childhood, and which he now shares with his social environment, as the only true and possible ones - with the result that a polemic against those beliefs often tends to provoke a hostile psychological reaction.
Lit.. "Miracles are only with God." It is to be noted that the Qur'anic term ayah denotes not only a "miracle" (in the sense of a happening that goes beyond the usual - that is, commonly observable - course of nature), but also a "sign" or "message": and the last-mentioned significance is the one which is by far the most frequently met with in the Qur'an. Thus, what is commonly described as a "miracle" constitutes, in fact, an unusual message from God, indicating - sometimes in a symbolic manner - a spiritual truth which would otherwise have remained hidden from man's intellect. But even such extraordinary, "miraculous" messages cannot be regarded as "supernatural": for the so-called "laws of nature" are only a perceptible manifestation of "God's way" (sunnat Allah) in respect of His creation - and, consequently, everything that exists and happens, or could conceivably exist or happen, is "natural" in the innermost sense of this word irrespective of whether it conforms to the ordinary course of events or goes beyond it. Now since the extraordinary messages referred to manifest themselves, as a rule, through the instrumentality of those specially gifted and divinely elected personalities known as "prophets", these are sometimes spoken of as "performing miracles" - a misconception which the Qur'an removes by the words, "Miracles are in the power of God alone". (See also 17:59 and the corresponding note [71].)
I.e., so long as they remain blind to the truth in consequence of their unwillingness to acknowledge it - and this in accordance with the law of cause and effect which God has imposed on His creation (see surah {2}, note [7]).
Sc., of the fact that there is life after death.
See note [95] above.
Lit., "embellished speech" or "varnished falsehood" (Lane III, 1223) "by way of delusion" - i.e., half-truths which entice man by their deceptive attractiveness and cause him to overlook all real spiritual values (see also {25:30-31}). - Regarding my rendering of jinn as "invisible beings", see note [86] above and Appendix III. The term shayatin (lit., "satans"), on the other hand, is often used in the Qur'an in the sense of evil forces inherent in man as well as in the spiritual world (cf. 2:14 , and the corresponding note). According to several well-authenticated Traditions, quoted by Tabari, the Prophet was asked, "Are there satans from among men?" - and he replied, "Yes, and they are more evil than the satans from among the invisible beings (al-jinn)." Thus, the meaning of the above verse is that every prophet has had to contend against the spiritual - and often physical - enmity of the evil ones who, for whatever reason, refuse to listen to the voice of truth and try to lead others astray.
Lit., "to seek a judge other than God".
The expression mufassalan could also be rendered as "in a manner that brings out the distinction (fasl) between truth and falsehood" (Zamakhshari). The use of the plural "you" indicates that the divine writ is addressed to all who may come to know it.
See 2:146 , and the corresponding note. The pronoun "it" may refer either to the earlier divine writ - the Bible - and to its prediction of the advent of a prophet descended from Abraham, or, more probably, to the Qur'an: in which case it must be rendered as "this one, too". In either case, the above phrase seems to allude to the instinctive (perhaps only subconscious) awareness of some of the followers of the Bible that the Qur'an is, in truth, an outcome of divine revelation.
When related to God, the term kalimah (lit., "word") is often used in the Qur'an in the sense of "promise". In this instance it obviously refers to the Biblical promise (Deuteronomy xviii, 15 and 18) that God would raise up a prophet "like unto Moses" among the Arabs see surah {2}, note [33].
I.e., regarding the true nature of human life and its ultimate destiny, the problem of revelation, the relationship between God and man, the meaning of good and evil, etc. Apart from leading man astray from spiritual truths, such guesswork gives rise to the arbitrary rules of conduct and self-imposed inhibitions to which the Qur'an alludes, by way of example, in verses {118} and {119}.
The purpose of this and the following verse is not, as might appear at first glance, a repetition of already-promulgated food laws but, rather, a reminder that the observance of such laws should not be made an end in itself and an object of ritual: and this is the reason why these two verses have been placed in the midst of a discourse on God's transcendental unity and the ways of man's faith. The "errant views" spoken of in verse {119} are such as lay stress on artificial rituals and taboos rather than on spiritual values.
This injunction connects with verse {118}, thus: "Eat, then, of that over which God's name has been pronounced ..., but abstain from sinning" - i.e., "do not go beyond that which God has made lawful to you".
Lit., "the satans whisper unto those who are near to them (ila awliya'ihim)". For my above rendering of shayatin as "evil impulses", see note [10] on 2:14 and note [31] on 14:22 .
I.e., "your own evil impulses are trying to draw you into argument as to what does and what does not constitute a sin in order to make you lose sight of God's clear ordinances in this respect; and if you follow their arbitrary, deceptive reasoning, you will elevate them, as it were, to the position of moral law-givers, and thus ascribe to them a right that belongs to God alone."
Lit., "whereby he walks among men". All the commentators agree in that the expression "he who was dead" is metaphorical, and that it refers to people who become spiritually alive through faith and are thereupon able to pursue their way through life unerringly.
Because the consciousness of their importance makes them more or less impervious to criticism, the "great ones" are, as a rule, rather less inclined than other people to question the moral aspects of their own behaviour: and the resulting self-righteousness only too often causes them to commit grave misdeeds.
I.e., direct revelation.
Lit., "and this thy Sustainer's way is straight" - i.e., unchanging in its application of the law of cause and effect to man's inner life as well. - The term rijs occurring in the preceding sentence, and rendered by me as "horror", signifies anything that is intrinsically loathsome, horrible or abominable; in this case, it would seem to denote that awesome feeling of utter futility which, sooner or later, overcomes everyone who does not believe that life has meaning and purpose.
According to most of the commentators, the invisible beings (al-jinn) referred to here are the "evil forces" (shayatin) among them, such as are spoken of in verse {112} of this surah. It is generally assumed that these very beings or forces are addressed here; but the primary meaning of the term ma'shar appearing in this context warrants, in my opinion, a different conclusion. It is true that this term is often used to denote a group or community or genus of sentient beings which have certain characteristics in common: a conventional - and undoubtedly justifiable - use based on the verb 'asharahu, "he consorted [or "was on intimate terms"] with him" or "lived in close communion with him". But it is precisely this verbal origin of the term ma'shar which gives us a clue as to what is really meant here. Since, in its primary significance, a person's ma'shar denotes those who are on intimate terms or in close communion with him (cf. Lisan al-'Arab: "A man's ma'shar is his family"), we may well assume that it has a similar significance in the above Qur'anic phrase. Thus, to my mind, the allocution ya ma'shar al-jinn does not denote, "O you community of [evil] invisible beings" but, rather, "O you who are [or "have lived"] in close communion with [evil] invisible beings": in other words, it is addressed to the misguided human beings who have been seduced by "glittering half-truths meant to delude the mind" {verse 112}. This interpretation is reinforced by the words, "Have there not come unto you apostles from among yourselves", occurring in verse {130} below: for the Qur'an speaks always only of apostles who belonged to the human race, and never of apostles from among the jinn. (As regards the wide significance of this latter term, see Appendix III.)
I.e., close to the evil invisible beings. It is to be remembered that the primary meaning of wali (of which awliya' is the plural) is "one who is close [to another]".
I.e., unless He graces them with His mercy (see verse {12} of this surah, and the corresponding note). Some of the great Muslim theologians conclude from the above and from the similar phrase occurring in 11:107 (as well as from several well-authenticated sayings of the Prophet) that - contrary to the bliss of paradise, which will be of unlimited duration - the suffering of the sinners in the life to come will be limited by God's mercy. (See in this connection the hadith quoted in note [10] on 40:12 .)
Lit., "to be close to one another", or "get hold of one another". The expression "in this manner" (kadhalika), which introduces the above sentence, is an obvious allusion to the manner in which the evil ones "whisper unto one another glittering half-truths meant to delude the mind" verse {112} of this surah.
Lit., "communities". The term qaryah (lit., "town", "village" or "land") denotes also the people of a town or land - in short, a "community" - and it is in this sense that this term is mostly, though not always, used in the Qur'an.
Lit., "all shall have grades out of what they did", i.e., consciously - since God does not take people to task for any wrong they may have committed unless it was done in conscious contravention of a moral law already made clear to them by the prophets.
Lit., "to whom the [happy] end of the abode shall belong". The term "abode" (dar) is used in the Qur'an with reference to both the life of this world (dar ad-dunya) and the life to come (dar al-akhirah). Most of the commentators are of the opinion that it refers here to the life to come; Zamakhshari, however, relates it to life on earth. Since either of these interpretations is agreeable with the text, I have chosen the above rendering which comprises both.
Falsely - because everything that exists belongs, in the last resort, to God alone.
Lit., "for our [God-]partners" - i.e., "those whom we consider to be associated with God". For an explanation of the term sharik, see note [15] on verse {22} of this surah. The pre-Islamic Arabs used to dedicate a part of their agricultural produce and cattle to some of their deities, and a part to God, whom they regarded as one - albeit the greatest - of them. In consonance, however, with the method of the Qur'an, the above verse does not allude merely to this historical aspect of pre-Islamic Arabian life but has a wider, more general implication as well: that is, it refers not only to the apportioning of devotional "shares" between God and the imaginary deities, but also to the attribution of any share in His creative powers to anyone or anything beside Him.
I.e., the fact that they assign a "share" of their devotions to God does not strengthen their belief in Him but, rather, implies a negation of His transcendental uniqueness and, thus, makes them more and more dependent on imaginary divine or semi-divine "mediators".
Lit., "their [God-]partners make". As pointed out by Razi, some early commentators were of the opinion that the expression shuraka'uhum (lit., "their associates") denotes here the "evil beings" or "forces" (shayatin) from among men and jinn referred to in verses {112}, {121}, {128} and {130} of this surah. It seems to me, however, that what is meant here - as in the preceding verse - is the belief in the existence of anything that could be "associated" with God; hence my rendering of the above phrase as "their belief in beings or powers that are supposed...", etc.
This is a reference to the custom prevalent among the pre-Islamic Arabs of burying alive some of their unwanted children, mainly girls, and also to the occasional offering of a boy-child in sacrifice to one or another of their idols (Zamakhshari). Apart from this historical reference, the above Qur'an-verse seems to point out, by implication, the psychological fact that an attribution of divinity to anyone or anything but God brings with it an ever-growing dependence on all kinds of imaginary powers which must be "propitiated" by formal and often absurd and cruel rites: and this, in turn, leads to the loss of all spiritual freedom and to moral self-destruction.
I.e., He allows them to behave as they do because He wants them to make use of their reason and of the free will with which He has endowed man.
The pre-Islamic Arabs falsely claimed that these taboos were ordained by God, as is made clear in the last part of this verse. One of these supposed, arbitrary "ordinances" laid down that only the priests of the particular idol and some men belonging to the tribe could eat the flesh of such dedicated animals, while women were not allowed to do so (Zamakhshari).
I.e., while sacrificing them to their idols (see also 5:103 and the corresponding note). It would seem from this allusion that, as a rule, the pagan Arabs did pronounce the name of God - whom they regarded as the supreme deity - over the animals which they slaughtered; in the abovementioned exceptional cases, however, they refrained from doing so in the belief that God Himself had forbidden it.
This is the generally-accepted explanation of the term ma'rushat and ghayr ma'rushat (lit., "those which are and those which are not provided with trellises"). The mention of "gardens" serves here to illustrate the doctrine that everything living and growing - like everything else in the universe - owes its existence to God alone, and that it is, therefore, blasphemous to connect it causally or devotionally with any other power, be it real or imaginary.
See note [85] on verse {99} of this surah.
I.e., by superstitiously declaring as forbidden what God has made lawful to man. All the references to pre-Islamic taboos given in verses {138-140} as well as {142-144} are meant to stress the lawfulness of any food (and, by implication, of any other physical enjoyment) which God has not expressly forbidden through revelation.
Lit., "eight [in] pairs - of sheep two and of goats two" (the two other pairs are mentioned in the next verse). This is an outstanding example of the ellipticism often employed in the Qur'an: a mode of expression which cannot be correctly rendered in any other language without the use of explanatory interpolations. The term zawj denotes a pair of things as well as each of the two constituents of a pair: hence my rendering of thamaniyat azwaj (lit., "eight [in] pairs") as "four kinds of cattle of either sex". The particular superstition to which this and the next verse refer is probably identical with the one mentioned in 5:103 .
Lit., "tell me with knowledge" - i.e., not on the basis of guesswork but of knowledge acquired through authentic revelation. The preceding and subsequent ironical questions are meant to bring out the vagueness and inconsistency which characterizes all such superstitious, self-imposed prohibitions.
Lit., "and of camels two, and of bovine cattle two" - thus completing the enumeration of the "eight kinds [i.e., four pairs] of cattle".
Lit., "[thus] to lead people astray". However, the conjunction li prefixed to the verb yudill ("he leads astray") does not denote here - as is usually the case - an intent ("in order that") but, rather, a logical sequel ("and thus..."): a use which is described by the grammarians as lam al-'aqibah, "the letter lam signifying a causal sequence".
Lit., "forbidden to an eater to eat thereof".
Lit., "a sinful deed" (fisq) - here signifying an idolatrous offering.
Cf. 2:173 and 5:3 .
The construction of the above sentence makes it clear that this prohibition was imposed specifically on the Jews, to the exclusion of believers of later times (Razi).
Cf. Leviticus vii, 23 (where, however, "all manner" of fat of ox, sheep or goat is declared forbidden).
See 3:93 .
I.e., regarding the Qur'anic statement in verse {145} that God forbids only a few, clearly-defined categories of food. The pronoun "they" refers to the Jews as well as to the pagan Arabs spoken of in the preceding verses - both of whom claim that God has imposed on man various complicated restrictions in the matter of food. According to the Qur'an, the Jews are wrong in their claim inasmuch as they overlook the fact that the severe Mosaic food laws were a punishment for their past misdeeds see 3:93 and, therefore, intended for them alone; and the pagan Arabs are wrong because their taboos have no divine basis whatsoever and are due to mere superstition.
I.e., the truth that God has endowed man with the ability to choose between right and wrong. The above verse constitutes a categorical rejection of the doctrine of "predestination" in the commonly-accepted sense of this term.
I.e., knowledge regarding "predestination".
In other words, the real relationship between God's knowledge of the future (and therefore the ineluctability of what is to happen in the future) on the one side, and man's free will, on the other - two propositions which, on the face of it, seem to contradict one another - is beyond man's comprehension; but since both are postulated by God, both must be true. The very concept of "God" presupposes His omniscience; and the very concept of morality and moral responsibility presupposes free will on man's part. Had God so willed, every human being would have been forced to live righteously; but this would have amounted to depriving man of his free will, and morality of all its meaning.
A reference to the arbitrary prohibitions mentioned in the preceding passages.
Lit., "make [others] equal to their Sustainer": i.e., attribute divine or almost-divine qualities to certain ill-defined natural powers - e.g., believe in "spontaneous" creative evolution, or in a "self-created" universe, or in a mysterious, impersonal elan vital that supposedly underlies all existence, etc.
In the consensus of all the commentators, the phrase interpolated by me between brackets is clearly implied in the above commandment, since it is mentioned among the things which God has forbidden - and being good towards one's parents is not only not forbidden but, on the contrary, enjoined over and over in the Qur'an.
This may possibly refer to abortions dictated by economic considerations.
Sc., "and not resort to brute force whenever your private interests are involved". The expression "otherwise than in [the pursuit of] justice" refers to the execution of a legal punishment or to killing in a just - that is, defensive - war, or to individual, legitimate self-defence.
I.e., after the orphan in one's charge has come of age, the former guardian may "touch" his property, legally, by borrowing from it or otherwise utilizing it with the owner's consent. The phrase rendered by me as "save to improve it" reads, literally, "in a manner that is best", which implies the intent of bettering it.
This refers metonymically to all dealings between men and not only to commercial transactions: hence my interpolation of "in all your dealings".
The meaning is that God does not expect man to behave with "mathematical" equity - which, in view of the many intangible factors involved, is rarely attainable in human dealings - but expects him to do his best towards achieving this ideal.
According to Razi, the phrase "when you voice an opinion" (lit., "when you speak") applies to expressing an opinion on any subject, whether it concerns one personally or not; but the subsequent reference to one's "near of kin" makes it probable that the above injunction relates, in particular, to the giving of evidence in cases under dispute.
See surah {2}, note [19].
Lit., "to become scattered".
See note [31] on the last paragraph of verse {38} of this surah. In this instance, the stress implied in the use of thumma seems to point to verse {91} of this surah.
I.e., everything that they needed by way of laws and injunctions appropriate to their time and the stage of their development (Razi). See in this connection the phrase, "Unto every one of you have We appointed a [different] law and way of life", occurring in 5:48 , and the corresponding note [66].
I.e., to the Jews and the Christians, who were the only two communities known to the Arabs as possessing revealed scriptures.
Although this passage refers, in the first instance, to the Arabian contemporaries of the Prophet, its message is not restricted to them but relates to all people, at all times, who refuse to believe in revelation unless they themselves are its direct recipients.
I.e., the signs announcing the Day of Judgment.
Lit., "or [did not] earn good in his faith": thus, faith without good works is here declared to be equivalent to having no faith at all (Zamakhshari).
A reference, primarily, to the Jews and the Christians, who have departed from the fundamental religious principles which they had originally shared in their entirety, and have gone different ways in respect of doctrine and ethics (cf. 3:105 ). Beyond this "primary" reference, however, the above verse connects logically with verse {153} above, "this is the way leading straight unto Me: follow it, then, and follow not other ways, lest they cause you to deviate from His way" - and thus relates prophetically to the followers of the Qur'an as well: in other words it expresses a condemnation of all sectarianism arising out of people's intolerant, mutually-exclusive claims to being "the only true exponents" of the Qur'anic teachings. Thus, when asked about the implications of this verse, the Prophet's Companion Abu Hurayrah is reported to have answered "It has been revealed with reference to this [our] community" (Tabari).
Lit., "and they shall not be wronged". See in this connection the statement that God "has willed upon Himself the law of grace and mercy", occurring in verse {12} of this surah, and the corresponding note [10].
This statement - which is also found in 17:15 , 35:18 , 39:7 and 53:38 - constitutes a categorical rejection of the Christian doctrines of "original sin" and "vicarious atonement". For the wider ethical implications of this statement, {see 53:38}, where it occurs for the first time in the chronological order of revelation.
See surah {2}, note [95].
See 2.30, and the corresponding note [22].
I.e., by way of character, strength, knowledge, social position, wealth, etc.