-->
See Appendix II.
For an explanation of the above rendering of the adjective mubin, see note [2] on 12:1 .
Lit., "parties" or "sects" - here undoubtedly referring to the division of people into "high" and "low-born": a division which the Qur'an utterly condemns. The group which, as mentioned in the next sentence, Pharaoh "deemed utterly low" were the Israelites, who had been placed on the lowest rung of the Egyptian social scale and were deprived of almost all human rights.
See note [7].
Lit., "leaders" or "exemplars" (a'immah, sing. imam) - an allusion to the historical fact that the Hebrews were the first to accept a monotheistic creed in a clear, unequivocal formulation, and thus became the forerunners of both Christianity and Islam.
This Haman, who is mentioned several times in the Qur'an as Pharaoh's chief adviser, is not to be confused with the Persian Haman of the Old Testament (The Book of Esther iii ff.). Most probably, the word "Haman" as used in the Qur'an is not a proper name at all but the Arabicized echo of the compound designation Ha-Amen given to every high priest of the Egyptian god Amon. Since at the time in question the cult of Amon was paramount in Egypt, his high priest held a rank second only to that of the reigning Pharaoh. The assumption that the person spoken of in the Qur'an as Haman was indeed the high priest of the cult of Amon is strengthened by Pharaoh's demand (mentioned in verse {38} of this surah as well as in {40:36-37}) that Haman erect for him "a lofty tower" from which he could "have a look at [or "ascend to"] the god of Moses": which may be, among other things, an allusion to the hieratic purpose of the great pyramids of Egypt and to the function of the high priest as their chief architect. (But see also note [37].)
The Egyptians - obviously remembering the earlier, alien Hyksos dynasty that had invaded Egypt and subsequently allied itself with the Hebrews (see surah {12}, note [44]) - feared that the latter might in the future, too, make common cause with foreign invaders (cf. Exodus i, 10): and to protect themselves against this danger, they decided - as mentioned in several places in the Qur'an as well as in the Bible - to have every male Hebrew child killed.
Sc., "and he will be saved": cf. 20:39 .
As is evident from the next verse as well as from 66:11 , it was Pharaoh's own wife.
I.e., disclose his true identity in the hope that he would be returned to her.
Lit., "so that she might be of those who have faith".
This statement, almost entirely identical with 12:22 (where it refers to Joseph), stresses the supreme divine blessing of spiritual consciousness ('ilm in its deepest significance) combined with rational thought, as expressed in the concept of hukm, the "ability to judge [between right and wrong]". As is evident from 26:20 , Moses reached this spiritual maturity after the events described in verses {15} ff.
Lit., "at a time of its people's unawareness".
I.e., of the Hebrews.
Regarding the reference to "Satan's doing", see first half of note [16] on 15:17 . In the present instance, verses {16-17} seem to indicate that it was the Israelite, and not the Egyptian, who had been in the wrong (cf. next note). Apparently, Moses had come to the assistance of the Israelite out of an instinctive sense of racial kinship without regard to the rights and wrongs of the case; but immediately afterwards he realized that he had committed a grave sin not only by killing, however inadvertently, an innocent person, but also by basing his action on a mere tribal - or, as we would describe it today, racial or national-prejudice. Evidently, this is the purport of the above Qur'anic segment of the story of Moses. Its moral has been stressed and explained by the Prophet on many occasions: cf. his famous saying, "He is not of us who proclaims the cause of tribal partisanship ('asabiyyah); and he is not of us who fights in the cause of tribal partisanship; and he is not of us who dies in the cause of tribal partisanship" (Abu Da'ud, on the authority of Jubayr ibn Mut'im). When he was asked to explain the meaning of "tribal partisanship", the Prophet answered, "It means helping thine own people in an unjust cause" (ibid., on authority of Wathilah ibn al-Aqsa').
According to Ibn 'Abbas and Muqatil (both of them quoted by Baghawi), "this is an indication that the Israelite whom Moses had helped was a denier of the truth (kafir)" - i.e., in the moral sense of this definition. (See also last sentence of verse {86} of this surah.)
Sc., "against another Egyptian".
Lit., "lost in grievous error" or "deviating from what is right".
Sc., "swayed once again by his feeling of kinship with the Israelite", as indicated in the subsequent reference to the Egyptian as "their [common] enemy".
The inhabitants of Madyan (called Midian in the Bible) were Arabs of the Amorite group. Since they were racially and linguistically closely related to the Hebrews, they could be counted upon to help Moses in his plight. For the geographical location of the region of Madyan, see surah {7}, note [67].
Lit., "water" or "waters".
Lit., "one of the righteous."
For an explanation of Moses' wanderings in the desert, see note [7] on 20:10 ; for that of the allegory of the "fire", note [7] on {27:7-8}. - Throughout this work, the noun at-tur ("the mountain") is being rendered as "Mount Sinai", for it is to this and to no other mountain that the Qur'an invariably refers in the above term.
Sc., "as to which way we are to pursue".
As in 19:52 and 20:80 , the reference to the "right" side has a connotation of "blessedness": see in this respect note [25] on 74:39 . As regards the "blessed ground", see note [9] on the expression "twice-hallowed valley" in {20: 12}. The "tree" referred to in the above verse is obviously identical with the "burning bush" of the Bible (Exodus iii,2).
The miracle of the staff has, possibly, a symbolic significance: see surah {20}, note [14].
Cf. 27:10 - "no fear need the message-bearers have in My Presence".
See note [85] on 7:108 .
As pointed out by Zamakhshari, the above idiomatic sentence is a metonym recalling a well-known gesture of terror- the involuntary stretching-forth of one's hands or arms when suddenly faced with something terrifying; conversely, the "holding of one's arm [lit., "wing"] close to oneself" is expressive of freedom from fear. In the present instance, the phrase echoes the concluding words of verse {31} "behold, thou art of those who are secure [in this world and in the next]".
The "two signs" (burhanan) may be understood as Moses' ability to remain, by virtue of his certainty of God's omnipresence, forever free of all physical or moral fear, as well as his ability to show that appearance and reality are not always identical.
Sc., "and thus make it impossible for me to accomplish my mission": for, as regards himself, Moses was henceforth free of fear.
Cf. {20:27-28] and {26:12-13}, as well as the corresponding notes.
Lit., "so that they will not reach you".
See note [12] on 74:24 , which is the earliest Qur'anic instance of the term sihr in the above connotation.
For an explanation of the above phrase, see surah {6}, note [118].
In view of the fact that the ancient Egyptians worshipped many gods, this observation is not to be taken literally; but since each of the Pharaohs was regarded as an incarnation of the divine principle as such, he claimed - and received - his people's adoration as their "Lord All-Highest" (cf. 79:24 ), combining within himself, as it were, all the qualities attributable to gods.
Or: "ascend to the god of Moses". Whichever of the two meanings is given to the verb ittali'u, Pharaoh's demand for a "lofty tower" is not only an allusion to the building of one of the great pyramids (see note [6] above), but also a derisory, contemptuous reference to Moses' concept of God as an all-embracing Power, inconceivably high above all that exists.
Lit., "without [any] truth" or "justification" (bi-ghayr al-haqq).
Lit., "and they thought that they would not be brought back to Us". There is no doubt that the ancient Egyptians did believe in a life after death, and that this belief included the concept of a divine judgment as well. Since, however, the particular Pharaoh whom Moses confronted is said to have behaved with an arrogance opposed to all good sense, the Qur'an - by implication - likens his attitude to that of a person who does not believe in resurrection and in man's ultimate responsibility before God: hence my rendering of the conjunctive particle wa at the beginning of the above clause as "just as if".
Lit., "archetypes (a'immah) inviting to the fire". This is the pivotal sentence of the above fragment of the story of Moses. Just as verses {15-16} are meant to draw our attention to the sin of tribal or racial prejudice (see note [15]), the present reference to Pharaoh as an "archetype [of evil]" points to the fact that false pride (takabbur) and arrogance (istikbar) are truly "satanic" attitudes of mind, repeatedly exemplified in the Qur'an by Iblis's symbolic "revolt" against God (for the meaning of which see note [26] on 2:34 and note [31] on 15:41 ). Inasmuch as they are intrinsically evil these "satanic" impulses lead to evil actions and, consequently, to a weakening or even a total destruction of man's spiritual potential: which, in its turn, is bound to cause suffering in the hereafter.
I.e., in the pejorative connotation universally given to the adjective "pharaonic". It is to be noted that the term la'nah, here rendered as "curse", primarily denotes "estrangement" (ib'ad), i.e., from all that is good and, hence, really desirable.
I.e., among those who by their own actions will have removed themselves from God's grace: a meaning given to the term maqbuh, in this context, by most of the classical commentators and philologists (cf. Lisan al-'Arab, Taj al-'Arus, etc.).
By virtue of its being the first instance of a divinely-inspired Law, the Torah inaugurated a new phase in mankind's religious history (cf. the reference to the children of Israel as "forerunners in faith" in verse {5} of this surah).
Implying that the story of Moses as narrated in the Qur'an could not have come to Muhammad's knowledge otherwise than through revelation: consequently, the Qur'an as such must obviously be a result of divine revelation. - The term al-amr, rendered above as "the Law", is the Arabic equivalent of the Hebrew word torah ("law" or "precept"), the commonly-accepted title of the revelation granted to Moses.
I.e., "thou art not the first of Our apostles, O Muhammad: We have sent thee to the people of thy time just as We sent Shu'ayb to the people of Madyan" (Ad-Dahhak, as quoted by Razi).
According to some of the classical commentators, this second reference to "the slope of Mount Sinai" contains an allusion to the divine assurance mentioned in 7:156 : "My grace overspreads everything ..." (Tabari, Razi). This interpretation is most plausible in view of the subsequent reference to Muhammad's mission as "an act of thy Sustainer's grace (rahmah)".
As the Qur'an frequently points out, the basic ethical truths enunciated in it are the same as those of earlier revelations. It is this very statement which induced the opponents of Muhammad - in his own time as well as in later times - to question the authenticity of the Qur'an: "If it had really been revealed by God," they argue, "would so many of its propositions, especially its social laws, differ so radically from the laws promulgated in that earlier divine writ, the Torah?" By advancing this argument (and quite apart from the question of whether the text of the Bible as we know it today has or has not been corrupted in the course of time), the opponents of Muhammad's message deliberately overlook the fact, repeatedly stressed in the Qur'an, that the earlier systems of law were conditioned by the spiritual level of a particular people and the exigencies of a particular chapter of human history, and therefore had to be superseded by new laws at a higher stage of human development (see in this connection the second paragraph of 5:48 and the corresponding note [66]). However, as is evident from the immediate sequence - and especially from the last sentence of this verse - the above specious argument is not meant to uphold the authenticity of the Bible as against that of the Qur'an, but, rather, aims at discrediting both - and through them, the basic religious priciple against which the irreligious mind always revolts: namely, the idea of divine revelation and of man's absolute dependence on and responsibilty to God, the Ultimate Cause of all that exists.
A contemptuous allusion, on the one hand, to Old-Testament predictions of the coming of the Prophet Muhammad 9cf. surah {2}, note [33]), and, on the other, to the oft-repeated Qur'anic statement that this divine writ had been revealed to "confirm the truth of earlier revelations". As regards my rendering of the term sihr (lit., "magic" or "sorcery") as "delusion" - and occasionally as "spellbinding eloquence" - see note [12] on 74:24 .
I.e., the Torah and the Qur'an. The Gospel is not mentioned in this context because, as Jesus himself had stressed, his message was based on the Law of Moses, and was not meant to displace the latter.
Lit., "if they do not respond to thee", implying that they are unable to accept the above challenge.
Lit., "We have caused this word to reach them gradually": this meaning is implied in the verbal form wassalna, which - like the grammatically identical form nazzalna - points to the gradual, step-by-step revelation of the Qur'an during the twenty-three years of Muhammad's prophetic ministry.
This is both a statement of historical fact - alluding to conversions of Jews and Christians in Muhammad's lifetime - and a prophecy. It must, however, be understood that, in the above context, God's "vouchsafing" revelation implies a conscious, sincere acceptance of its teachings by those to whom it has been conveyed: for it is this sincerity that has enabled them - or will enable them-to realize that the Qur'an preaches the same ethical truths as those forthcoming from earlier revelations. (Cf. {26:196-197} and the corresponding notes [83-85].)
See note [44] on the identical phrase in 13:22 . In the present context, the reference to "patience in adversity" and "repelling evil with good" evidently relates to the loss of erstwhile communal links, social ostracism, and all manner of physical or moral persecution which is so often the lot of persons who accept religious tenets different from those of their own community.
This obviously refers to attempts, based on prejudice, at deriding the spiritual reorientation of the person concerned.
Or: "God guides whomever He wills" - either of these two renderings being syntactically correct. According to several extremely well-authenticated Traditions, the above verse relates to the Prophet's inability to induce his dying uncle Abu Talib, whom he loved dearly and who had loved and protected him throughout his life, to renounce the pagan beliefs of his ancestors and to profess faith in God's oneness. Influenced by Abu Jahl and other Meccan chieftains, Abu Talib died professing, in his own words, "the creed of 'Abd al-Muttalib" (Bukhari) or, according to another version (quoted by Tabari), "the creed of my ancestors (al-ashyakh)". However, the Qur'anic statement "thou canst not guide aright everyone whom thou lovest" has undoubtedly a timeless import as well: it stresses the inadequacy of all human endeavours to "convert" any other person, however loving and loved, to one's own beliefs, or to prevent him from falling into what one regards as error, unless that person wills to be so guided.
The above rendering of the expression al-muhtadin conforms to the interpretations offered in this context by many classical commentators - e.g., "those who accept guidance" (Zamakhshari), "everyone who in time would find the right way" (Razi), "those who are prepared (musta'iddin) for it" (Baydawi), "all who deserve guidance" (Ibn Kathir), and so forth. Thus, God's guidance is but the final act of His grace with which He rewards all who desire to be guided. For a further consideration of this problem, the reader is referred to Zamakhshari's illuminating remarks quoted in note [4] on 14:4 .her with thee, we would be snatched away from our land" (or "our soil").
Lit., "If we were to follow the guidance together with thee, we would be snatched away from our land" (or "our soil"). This passage has obviously a twofold connotation. On the historical plane, it echoes an objection voiced by many pagan Meccans to Muhammad's preaching: "If we were to accept thy call, most of the other tribes would regard this as a betrayal of our common ancestral beliefs, and would drive us away from our land." In a more general, timeless sense it reflects the hesitation of so many people - of whatever period, environment or religious persuasion - who, while realizing the truth of a new spiritual call, are yet fearful of acknowledging it as true lest this acknowledgment cause a total breach between them and their community and thus, as it were, cut the ground from under their feet.
Like the preceding expression of fear, this Qur'anic answer, too, can be understood in two senses. In the limited, historical sense it is an allusion to Abraham's prayer that the land around the Ka'bah be made secure for all times and its natural barrenness be compensated by fruitful help from outside (cf. {14:35-41}; also 2:126 ), and to God's acceptance of this prayer: thus, the Prophet's Meccan contemporaries are reminded that they need not fear to be dispossessed of this holy land so long as they remain righteous and trust in God. In its purely spiritual connotation, on the other hand, the "sanctuary secure" is God's promise - referred to in verse {61} below - that all who have faith in Him and are conscious of their responsibility to Him shall be graced with a sense of inner peace in this world and with enduring bliss in the life to come; and since they are thus to be rewarded with the "fruits" of all their good deeds, "no fear need they have, and neither shall they grieve" (cf. 2:62 , 3:170 , 5:69 , 6:48 , 7:35 , 10:62 , 46:13 ). See also note [59] on 29:67 .
Lit., "We are indeed (kunna) the inheritors". For an explanation of my rendering of this phrase, see note [22] on 15:23 . The above passage stresses the insignificance and brittleness of all worldly "advantages" as compared with the imperishable good of divine guidance.
Sc., "and thus make them aware of the meaning of right and wrong": cf. {6:130-132} and the corresponding notes [116] and [117].
Cf. in this connection 11:117 and note [149]. All the three passages referred to in this as well as the preceding note (i.e., {6:130-132}, 11:117 and 28:59 ) are interdependent and must, therefore, be read side by side. The present passage connect with verse {58} above and its reference to "wanton wealth and ease of life", for the sake of which people so often wrong one another.
See second half of note [58].
Sc., "for having misused Our gifts and attributed them to powers other than Us".
Lit., "those partners of Mine whom you supposed [to exist]": see notes [15] and [16] on {6:22-23}.
I.e., in the very fact of God's calling them to account (cf. 27:82 and the corresponding note [73]). As the sequence shows, the persons thus addressed are the "leaders of thought" supposed to have set the community's faulty standards of social behaviour and moral valuation; and since they are primarily responsible for the wrong direction which their followers have taken, they will be the first to suffer in the life to come.
I.e., "we did not lead them astray out of malice, but simply because we ourselves had been led astray by our predecessors". This "answer" is, of course, evasive, but it is quoted here to show that man's attachment to false -but, nevertheless, almost deified - values and concepts based on stark materialism is, more often than not, a matter of "social continuity": in other words, the validity of those materialistic pseudo-values is taken for granted simply because they are time-honoured, with every generation blindly subscribing to the views held by their forebears. In its deepest sense, this passage - as so many similar ones throughout the Qur'an - points to the moral inadmissibility of accepting an ethical or intellectual proposition as true on no other grounds than that it was held to be true by earlier generations.
In other words, they were but wont to worship their own passions and desires projected onto extraneous beings. See in this connection 10:28 and the corresponding notes, especially note [46] also 34:41 and note [52].
Lit., "those [God-]partners of yours": see note [64] above.
For this rendering of the phrase law kanu yahtadun, see note [56] above.
This connects with the first sentence of verse {59}, which has been explained in the corresponding note [60]. The present verse clearly implies that those sinners had not responded to the guidance offered them by God's apostles. As in many other instances in the Qur'an, God's "question" is but meant to stress a moral failure which by now has become obvious to man's self-accusing conscience.
Lit., "will on that Day have become obscured to them". The operative noun anba', which literally denotes "tidings", has here the compound meaning of "arguments and excuses" (Tabari).
I.e., they will all be equally confused. For the above rendering of la yatasa'alun (lit., "they will not [be able to] ask one another"), see the explanations of this phrase advanced by Baghawi, Zamakhshari and Baydawi.
I.e., during his life in this world. For an explanation of this stress on repentance-which flows from one's realization of moral failure - see surah {24}, note [41].
Some of the classical commentators incline to interpret the ma in the phrase ma kana lahum al-khirah as a particle of negation and the noun khirah as "choice" or "freedom of choice", thus giving to this phrase the meaning of "He chooses, [but] they [i.e., human beings] have no freedom of choice". To my mind, however, this interpretation conflicts not only with the immediately preceding passages but with the tenor of the Qur'an as a whole, which insists throughout on man's responsibility for (and, hence, on relative freedom in) choosing between right and wrong - and this side by side with its stress on God's unlimited power to determine the factual course of events. Hence, I prefer to base my rendering on the interpretation advanced and convincingly argued by Tabari, who regards the crucial particle ma not as a negation but as a relative pronoun synonymous with alladhi ("that which" or "whatever"), and understands the noun khirah in its primary significance of "that which is chosen" or "preferred", i.e., because it is considered to be the best: in another word, as a synonym of khayr. Zamakhshari refers to this interpretation with evident approval (without, however, mentioning Tabari specifically), and enlarges upon it thus: "God chooses for mankind whatever is best (ma hawa khayr) and most beneficial (aslah) for them, for He knows better than they themselves do what is good for them."
Or: "in this first [i.e., present life] as well as in the life to come".
Lit., "who [i.e., "where"] is a deity . . .". etc.. obviously implying that no such "deity" exists.
I.e., "Will you not recognize the miracle of planned and purposeful creation?"
I.e., the Day of Resurrection - thus reverting to the theme enunciated in verses {62-66} above.
This repetition of God's "question", already mentioned in verse {62} above, is meant to stress the utter inability of the sinners concerned to justify their erstwhile attitude rationally; hence my interpolation at the beginning of the next verse.
I.e., the prophets who had appeared at various stages of man's history, and who will now bear witness that they had duly conveyed God's message to the people for whom it was meant.
Lit., "Produce your evidence" - i.e., for the possibility of anyone or anything having a share in God's divinity.
I.e., that He is the Ultimate Reality, and that whatever is or could be is an outcome of His will alone.
For the meaning of the phrase ma kanu yaftarun (lit., "all that they were wont to invent" - rendered by me here as well as in 6:24 , 7:53 , 10:30 , 11:21 and 16:87 as "all their false imagery"), see surah {11}, note [42]; also note [15] on 6:22 . A specific instance of such "false imagery" - the futility of man's relying on his own wealth and worldly power - is illustrated in the immediately following legend of Qarun (see next note).
The structure of the above sentence is meant to show that even a person who had been a follower of one of the greatest of God's apostles was not above the possibility of sinning under the influence of false pride and self-exaltation - a particular example of the "false imagery" referred to in the preceding passage. The conventional "identification" of Qarun with the Korah of the Old Testament (Numbers xvi) is neither relevant nor warranted by the Qur'anic text, the more so as the purport of this legend is a moral lesson and not a historical narrative. this, by the way, explains also the juxtaposition, elsewhere in the Qur'an ( 29:39 and 40:24 ), of Qarun with Pharoah, the arch-sinner.
The term 'usbah denotes a company of ten or more (up to forty) persons; since it is used here metonymically, pointing to the great weight involved, it is best rendered as above. - The noun mafatih is a plural of both miftah or miftah ("key") and muftah ("that which is under lock and key", i.e., a "hoard of wealth" or "treasure chest"), which latter meaning is obviously the one intended in the present context.
I.e., by spending in charity and on good causes.
Lit., "and do not forget . . .", etc.: a call to generosity and, at the same time, to moderation (cf. 2:143 -"We have willed you to be a community of the middle way").
I.e., "as a result of my own experience, shrewdness and ability" (cf. 39:49 and the corresponding note [55]).
Obviously implying that "such as are lost in sin" (al-mujrimun) are, as a rule, blind to their own failings and, therefore, not responsive to admonition.
Lit., "God's reward", se., "of spiritual merit".
Lit., "he had no host whatever to succour him ...", etc. Qarun's being "swallowed by the earth" may possibly be a metaphor of a catastrophic, unforeseen loss - from whatever cause - of all his worldy goods and, thus, of erstwhile grandeur.
This last clause makes it clear that, in order to have spiritual value, man's "not seeking" worldly grandeur or self-indulgence in things depraved must be an outcome, not of indifference or of a lack of opportunity, but solely of a conscious moral choice.
See note [79] on the identical phrase in 27:89 .
Cf. 6:160 and the corresponding note [162].
According to Mujahid (as quoted by Tabari), the phrase farada 'alayka is almost synonymous with a'taka, "He gave [it] to thee". This, however, elucidates only one part of the above complex expression, which, I believe, has here a meaning similar to that of faradnaha ("We laid it down in plain terms") occurring én the first verse of surah {24} (An-Nur) and explained in the corresponding note [1]. In the present context, the particle 'alayka ("upon thee"), with its pronominal suffix, gives to the above clause the additional meaning of a moral obligation on the part of the recipient of the Qur'anic message to conform his or her way of life to its teachings; hence my compound rendering of the phrase.
The term ma'ad denotes, literally, "a place [or "a state"] to which one returns", and, tropically, one's "ultimate destination" or "ultimate condition", in the present context, it is obviously synonymous with "life in the hereafter". This is how most of the classical authorities interpret the above phrase. But on the vague assumption that this passage is addressed exclusively to the Prophet, some commentators incline to the view that the noun has here a specific, purely physical connotation-"a place of return"-allegedly referring to God's promise to His Apostle (given during or after the latter's exodus from Mecca to Medina) that one day he would return victoriously to the city of his birth. To my mind, however, the passage has a much deeper meaning, unconnected with any place or specific point in history: it is addressed to every believer, and promises not only a continuation of life after bodily death but also a spiritual rebirth, in this world, to anyone who opens his heart to the message of the Qur'an and comes to regard it as binding on himself.
Lit., "as to who comes with guidance".
Lit., "hope" or "expect".
Lit., "and".
See {55:26-27} and the corresponding note [11].