-->
The term "unlettered people" (ummiyun) denotes a nation or community who had not previously had a revealed scripture of their own (Razi). The designation of the Prophet as a man "from among themselves" is meant, in this context, to stress the fact that he, too, was unlettered (ummi) in the primary sense of this word (cf. 7:157 and {158}), and could not, therefore, have "invented" the message of the Qur'an or "derived" its ideas from earlier scriptures.
I.e., to cause the message of the Qur'an to reach people of other environments and of future times through the medium of the Arabs and their language: thus stressing the universality and timeless validity of all that has been revealed to Muhammad.
Or: "He grants it unto whomever He wills". Both these formulations are syntactically correct; but since the bounty of God referred to in this passage relates to the divine guidance granted to man through the medium of the revelation bestowed upon God's Apostle, the construction chosen by me seems to be more appropriate, expressing as it does the idea that the bounty of God's guidance is always available to one who sincerely desires it.
Connecting with the idea - implied in the preceding passage - that God's revelation is a sacred trust as well as a bounty, the discourse turns now to the problem of man's betrayal of this trust, exemplified by the Jews of post-Biblical times. They had been entrusted by God with the task of carrying the message of His oneness and uniqueness to all the world: but they failed in this task inasmuch as they came to believe that they were "God's chosen people" because of their descent from Abraham, Isaac and Jacob, and that, therefore, the divine message was meant for them alone and not for people of other nations. Hence, too, they came to deny the possibility of prophethood being bestowed on anyone who did not belong to the children of Israel (cf. 2:90 and {94}, and the corresponding notes [75] and [79]), and so they summarily rejected the idea of Muhammad's prophethood despite the clear predictions of his advent in the Torah itself (see note [33] on 2:42 ). By thus corrupting the innermost purport of the divine writ bestowed on Moses, they themselves became unable to derive any real spiritual benefit from it, and to live up to its teachings.
I.e., in its present form, estranged from the original purport of the Torah.
For this and the next verse, cf. {2:94-95}.
Lit., "of what their hands have sent ahead".
An allusion to what is said in 2:96 .
See surah {6}, note [65].
I.e., on Friday, when the congregational prayer at noon is obligatory. Nevertheless, as the sequence shows, Friday is not a day of compulsory rest in Islamic Law.
I.e., "you may devote yourselves to worldly pursuits".
Llt., "they".
Lit., "trade" or "a bargain".
Sc., "O Prophet" - thus alluding to an historical incident, when most of the congregation, on hearing that a long-expected trade caravan had come from Syria, rushed out of the mosque in the midst of the Prophet's Friday-sermon. In a wider, timeless sense, the above verse contains an allusion to an all-too-human weakness against which even true believers are not always immune: namely, the tendency to overlook religious obligations for the sake of a transitory, worldly advantage.63_1 See note [26] on the identical sentence in 58:16 .