وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ وَذَكِّرْ بِهِۦٓ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِىٌّ وَلَا شَفِيعٌ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَآ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبْسِلُوا۟ بِمَا كَسَبُوا۟ ۖ لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ
Wa th ari alla th eena ittakha th oo deenahum laAAiban walahwan wagharrathumu al h ay a tu a l dduny a wa th akkir bihi an tubsala nafsun bim a kasabat laysa lah a min dooni All a hi waliyyun wal a shafeeAAun wain taAAdil kulla AAadlin l a yukha th minh a ol a ika alla th eena obsiloo bim a kasaboo lahum shar a bun min h ameemin waAAa tha bun aleemun bim a k a noo yakfuroon a And leave to themselves all those who, beguiled by the life of this world, have made play and passing delights their religion;60 but remind [them] herewith that [in the life to come] every human being shall be held in pledge for whatever wrong he has done, and shall have none to protect him from God, and none to intercede for him; and though he offer any conceivable ransom,61 it shall not be accepted from him. It is [people such as] these that shall be held in pledge for the wrong they have done; for them there is [in the life to come] a draught of burning despair,62 and grievous suffering awaits them because of their persistent refusal to acknowledge the truth.
 - Mohammad Asad
Leave those people alone, who take their religion as mere play and amusement and are deceived by the life of this world. However, keep on admonishing them with this (The Qur'an), lest their souls be damned by their own sinful deeds. They will not have any protector or intercessor to rescue them from Allah, and if they seek to offer every imaginable ransom, it shall not be accepted from them. Such are those who are damned by their own sinful deeds. They will get boiling water to drink and painful torture for their rejection of the Truth.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And leave those who take this1 faith 'of Islam' as mere play and amusement and are deluded by 'their' worldly life. Yet remind them by this 'Quran', so no one should be ruined for their misdeeds. They will have no protector or intercessor other than Allah. Even if they were to offer every 'possible' ransom, none will be accepted from them. Those are the ones who will be ruined for their misdeeds. They will have a boiling drink and painful punishment for their disbelief.
 - Mustafa Khattab
And forsake those who take their religion for a pastime and a jest, and whom the life of the world beguileth. Remind (mankind) hereby lest a soul be destroyed by what it earneth. It hath beside Allah no friend nor intercessor, and though it offer every compensation it will not be accepted from it. Those are they who perish by their own deserts. For them is drink of boiling water and a painful doom, because they disbelieved.
 - Marmaduke Pickthall
Leave alone those who take their religion to be mere play and amusement and are deceived by the life of this world. But proclaim (to them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own acts: it will find for itself no protector or intercessor except Allah: if it offered every ransom (or reparation) none will be accepted: such is (the end of) those who deliver themselves to ruin by their own acts: they will have for drink (only) boiling water and for punishment one most grievous: for they persisted in rejecting Allah. 893 894
 - Abdullah Yusuf Ali