وَمَا عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍ وَلَـٰكِن ذِكْرَىٰ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Wam a AAal a alla th eena yattaqoona min h is a bihim min shayin wal a kin th ikr a laAAallahum yattaqoon a for whom those who are conscious of God are in no wise accountable. Theirs, however, is the duty to admonish [the sinners],59 so that they might become conscious of God.
 - Mohammad Asad
Though righteous people will not be held responsible for wrongdoers' actions, yet it is their duty to admonish them; perhaps they may refrain from evil deeds.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those mindful 'of Allah' will not be accountable for those 'who ridicule it' whatsoever- their duty is to advise, so perhaps the ridiculers will abstain.
 - Mustafa Khattab
Those who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but the Reminder (must be given them) that haply they (too) may ward off (evil).
 - Marmaduke Pickthall
On their account no responsibility falls on the righteous but (their duty) is to remind them that they may (learn to) fear Allah. 892
 - Abdullah Yusuf Ali