وَإِذَا رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ يَخُوضُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا۟ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦ ۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ ٱلذِّكْرَىٰ مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wai tha raayta alla th eena yakhoo d oona fee a y a tin a faaAAri d AAanhum h att a yakhoo d oo fee h adeethin ghayrihi waimm a yunsiyannaka a l shshay ta nu fal a taqAAud baAAda a l thth ikr a maAAa alqawmi a l thth a limeen a NOW, whenever thou meet such as indulge in [blasphemous] talk about Our messages, turn thy back upon them until they begin to talk of other things;58 and if Satan should ever cause thee to forget [thyself], remain not, after recollection, in the company of such evildoing folk,
 - Mohammad Asad
When you see those who are engaged in arguments about Our revelations, turn away from them until they change their topic of discussion. If Shaitan ever makes you forget this commandment, then as soon as you realize, withdraw from the company of wrongdoers.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And when you come across those who ridicule Our revelations, do not sit with them unless they engage in a different topic. Should Satan make you forget, then once you remember, do not 'continue to' sit with the wrongdoing people.
 - Mustafa Khattab
And when thou seest those who meddle with Our revelations, withdraw from them until they meddle with another topic. And if the devil cause thee to forget, sit not, after the remembrance, with the congregation of wrong doers.
 - Marmaduke Pickthall
When thou seest men engaged in vain discourse about Our Signs turn away from them unless they turn to a different theme. If Satan ever makes thee forget then after recollection sit not thou in the company of the ungodly. 891
 - Abdullah Yusuf Ali