قُل لَّوْ أَنَّ عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
Qul law anna AAindee m a tastaAAjiloona bihi laqu d iya alamru baynee wabaynakum wa A ll a hu aAAlamu bi al thth a limeen a Say: "If that which you so hastily demand were in my power, everything would indeed have been decided between me and you.48 But God knows best as to who is doing wrong."
 - Mohammad Asad
Say: "If what you rush to see was in my power, the matter between you and me would have been settled long ago; but Allah knows best how to deal with wrongdoers.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say 'also', 'If what you seek to hasten were within my power, the matter between us would have already been settled. But Allah knows the wrongdoers best.'
 - Mustafa Khattab
Say: If I had that for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is best aware of the wrong doers.
 - Marmaduke Pickthall
Say: "If what ye would see hastened were in my power the matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong." 878
 - Abdullah Yusuf Ali