قُلْ إِنِّى عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى وَكَذَّبْتُم بِهِۦ ۚ مَا عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦٓ ۚ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ يَقُصُّ ٱلْحَقَّ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْفَـٰصِلِينَ
Qul innee AAal a bayyinatin min rabbee waka thth abtum bihi m a AAindee m a tastaAAjiloona bihi ini al h ukmu ill a lill a hi yaqu ss u al h aqqa wahuwa khayru alf as ileen a Say: "Behold, I take my stand on a clear evidence from my Sustainer - and [so] it is to Him that you are giving the lie! Not in my power is that which [in your ignorance] you so hastily demand:47 judgment rests with none but God. He shall declare the truth, since it is He who is the best judge between truth and falsehood."
 - Mohammad Asad
Say: "I am on a clear proof from my Rabb which you have denied, but the scourge of Allah, which you are in such a rush to see is not in my power. No one has the authority of passing judgement except Allah: He declares the truth and He is the best of Judges."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'Indeed, I stand on a clear proof from my Lord- yet you have denied it. That 'torment' you seek to hasten is not within my power. It is only Allah Who decides 'its time'. He declares the truth. And He is the Best of Judges.'
 - Mustafa Khattab
Say: I am (relying) on clear proof from my Lord, while ye deny Him. I have not that for which ye are impatient. The decision is for Allah only. He telleth the truth and He is the Best of Deciders.
 - Marmaduke Pickthall
Say: "For me I (work) on a clear Sign from my Lord but ye reject Him. What ye would see hastened is not in my power. The Command rests with none but Allah: He declares the truth and He is the best of Judges." 877
 - Abdullah Yusuf Ali