قُلْ إِنِّى نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۚ قُل لَّآ أَتَّبِعُ أَهْوَآءَكُمْ ۙ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًا وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُهْتَدِينَ
Qul innee nuheetu an aAAbuda alla th eena tadAAoona min dooni All a hi qul l a attabiAAu ahw a akum qad d alaltu i th an wam a an a mina almuhtadeen a SAY [to the deniers of the truth]: "Behold, I have been forbidden to worship those [beings] whom you invoke instead of God." Say: "I do not follow your errant views - or else I should have gone astray, and should not be among those who have found the right path."
 - Mohammad Asad
O Muhammad, tell them: "I am forbidden to worship those whom you call upon besides Allah." Say: "I am not going to follow your wishes: if I do, I would be lost and cease to be from the rightly guided."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah.' Say, 'I will not follow your desires, for I then would certainly be astray and not one of those 'rightly' guided.'
 - Mustafa Khattab
Say: I am forbidden to worship those on whom ye call instead of Allah. Say: I will not follow your desires, for then should I go astray and I should not be of the rightly guided.
 - Marmaduke Pickthall
Say. I am forbidden to worship those other than Allah whom ye call upon." Say: "I will not follow your vain desires: if I did I would stray from the path and be not of the company of those who receive guidance." 876
 - Abdullah Yusuf Ali