وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ ٱلْمُجْرِمِينَ
Waka tha lika nufa ss ilu al a y a ti walitastabeena sabeelu almujrimeen a And thus clearly do We spell out Our messages: and [We do it] so that the path of those who are lost in sin might be distinct [from that of the righteous].
 - Mohammad Asad
Thus, We spell out Our revelations, so that the way of the culprits may become evident.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is how We make Our signs clear, so the way of the wicked may become distinct.
 - Mustafa Khattab
Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest.
 - Marmaduke Pickthall
Thus do We explain the Signs in detail: that the way of the sinners may be shown up. 875
 - Abdullah Yusuf Ali