وَإِذَا جَآءَكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَـٰتِنَا فَقُلْ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ ۖ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَ ۖ أَنَّهُۥ مَنْ عَمِلَ مِنكُمْ سُوٓءًۢا بِجَهَـٰلَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُۥ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Wai tha j a aka alla th eena yuminoona bi a y a tin a faqul sal a mun AAalaykum kataba rabbukum AAal a nafsihi a l rra h mata annahu man AAamila minkum sooan bijah a latin thumma t a ba min baAAdihi waa s la h a faannahu ghafoorun ra h eem un And when those who believe in Our messages come unto thee, say: "Peace be upon you. Your Sustainer has willed upon Himself the law of grace and mercy46 - so that if any of you does a bad deed out of ignorance, and thereafter repents and lives righteously, He shall be [found] much-forgiving, a dispenser of grace."
 - Mohammad Asad
When those who believe in Our revelations come to you, say: "Peace be upon you. Your Rabb has decreed mercy upon Himself. If anyone among you commits evil because of ignorance and thereafter repents and mends his ways; you will find Allah Forgiving, Merciful."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When the believers in Our revelations come to you, say, 'Peace be upon you! Your Lord has taken upon Himself to be Merciful. Whoever among you commits evil ignorantly 'or recklessly' then repents afterwards and mends their ways, then Allah is truly All-Forgiving, Most Merciful.'
 - Mustafa Khattab
And when those who believe in Our revelations come unto thee, say: Peace be unto you! Your Lord hath prescribed for Himself mercy, that whoso of you doeth evil and repenteth afterward thereof and doeth right, (for him) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
 - Marmaduke Pickthall
When those come to thee who believe in Our Signs say: "Peace be on you: your Lord had inscribed for Himself (the rule of) Mercy: verily if any of you did evil in ignorance and thereafter repented and amended (his conduct) lo! He is Oft-Forgiving Most Merciful." 873 874
 - Abdullah Yusuf Ali