بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِن شَآءَ وَتَنسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ
Bal iyy a hu tadAAoona fayakshifu m a tadAAoona ilayhi in sh a a watansawna m a tushrikoon a Nay, but it is Him alone that you will invoke - whereupon He may, if He so wills, remove that [ill] which caused you to call unto Him; and you will have forgotten all that to which you [now] ascribe divinity side by side with Him."
 - Mohammad Asad
No, on Him Alone you will call, and forget those whom you have set up as His partners; then if He pleases, He relieves you from the affliction about which you have prayed to Him.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
No! He is the only One you would call. And if He willed, He could remove the affliction that made you invoke Him. Only then will you forget whatever you associate with Him 'in worship'.'
 - Mustafa Khattab
Nay, but unto Him ye call, and He removeth that because of which ye call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him.
 - Marmaduke Pickthall
"Nay On Him would ye call and if it be His Will He would remove (the distress) which occasioned your call upon Him and ye would forget (the false gods) which ye join with Him!"
 - Abdullah Yusuf Ali