قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُۥ لَيَحْزُنُكَ ٱلَّذِى يَقُولُونَ ۖ فَإِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَـٰكِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ
Qad naAAlamu innahu laya h zunuka alla th ee yaqooloona fainnahum l a yuka thth iboonaka wal a kinna a l thth a limeena bi a y a ti All a hi yaj h adoon a Well do We know that what such people say22 grieves thee indeed: yet, behold, it is not thee to whom they give the lie, but God's messages do these evildoers deny.
 - Mohammad Asad
O Muhammad We know it well that what they say grieves you: it is not you that they deny, these wrongdoers actually deny the revelations of Allah.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We certainly know that what they say grieves you 'O Prophet'. It is not your honesty they question- it is Allah's signs that the wrongdoers deny.
 - Mustafa Khattab
We know well how their talk grieveth thee, though in truth they deny not thee (Muhammad) but evil-doers flout the revelations of Allah.
 - Marmaduke Pickthall
We know indeed the grief which their words do cause thee: it is
not thee they reject: it is the Signs of Allah which the wicked
condemn.
 - Abdullah Yusuf Ali