وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلنُّجُومَ لِتَهْتَدُوا۟ بِهَا فِى ظُلُمَـٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ ۗ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Wahuwa alla th ee jaAAala lakumu a l nnujooma litahtadoo bih a fee th ulum a ti albarri wa a lba h ri qad fa ss aln a al a y a ti liqawmin yaAAlamoon a And He it is who has set up for you the stars so that you might be guided by them in the midst of the deep darkness of land and sea: clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people of [innate] knowledge!
 - Mohammad Asad
He is the One Who has made the stars for you, so that you might find your way thereby in the darkness whether you are on the land or the sea. We have spelled out Our revelations very clearly for people of common sense.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And He is the One Who has made the stars as your guide through the darkness of land and sea. We have already made the signs clear for people who know.
 - Mustafa Khattab
And He it is Who hath set for you the stars that ye may guide your course by them amid the darkness of the land and the sea We have detailed Our revelations for a people who have knowledge.
 - Marmaduke Pickthall
It is He Who maketh the stars (as beacons) for you that ye may guide yourselves with their help through the dark spaces of land and sea: We detail Our Signs for people who know. 922
 - Abdullah Yusuf Ali