وَحَآجَّهُۥ قَوْمُهُۥ ۚ قَالَ أَتُحَـٰٓجُّوٓنِّى فِى ٱللَّهِ وَقَدْ هَدَىٰنِ ۚ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّى شَيْـًٔا ۗ وَسِعَ رَبِّى كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا ۗ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
Wa ha jjahu qawmuhu q a la atu ha jjoonnee fee All a hi waqad had a ni wal a akh a fu m a tushrikoona bihi ill a an yash a a rabbee shayan wasiAAa rabbee kulla shayin AAilman afal a tata th akkaroon a And his people argued with him. He said: "Do you argue with me about God, when it is He who has guided me? But I do not fear anything to which you ascribe divinity side by side with Him, [for no evil can befall me] unless my Sustainer so wills.67 All things does my Sustainer embrace within His knowledge; will you not, then, keep this in mind?
 - Mohammad Asad
When his people started arguing with him, he told them: "Will you argue with me about Allah, whereas He Himself has guided me? I do not fear those whom you take for gods besides Him, none can harm me unless my Rabb so wills, the knowledge of my Rabb encompasses everything, why don't you get admonition?
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And his people argued with him. He responded, 'Are you arguing with me about Allah, while He has guided me? I am not afraid of whatever 'idols' you associate with Him- 'none can harm me,' unless my Lord so wills. My Lord encompasses everything in 'His' knowledge. Will you not be mindful?
 - Mustafa Khattab
His people argued with him. He said: Dispute ye with me concerning Allah when He hath guided me? I fear not at a]] that which ye set beside Him unless my Lord willeth. My Lord includeth all things in His knowledge: Will ye not then remember?
 - Marmaduke Pickthall
His people disputed with him. He said: "(come) ye to dispute with me about Allah when He (Himself) hath guided me? I fear not (the beings) ye associate with Allah: unless my Lord willeth (nothing can happen). My Lord comprehendeth in His knowledge all things: will ye not (yourselves) be admonished? 901
 - Abdullah Yusuf Ali