وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۖ فَمَنْ ءَامَنَ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Wam a nursilu almursaleena ill a mubashshireena wamun th ireena faman a mana waa s la h a fal a khawfun AAalayhim wal a hum ya h zanoon a And We send [Our] message-bearers only as heralds of glad tidings and as warners: hence, all who believe and live righteously - no fear need they have, and neither shall they grieve;
 - Mohammad Asad
We have sent the Rasools only to give good news and to warn: then whoever believe and mend their ways shall have nothing to fear or to regret.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We have sent messengers only as deliverers of good news and as warners. Whoever believes and does good, there will be no fear for them, nor will they grieve.
 - Mustafa Khattab
We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Whoso believeth and doeth right, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
 - Marmaduke Pickthall
We send the Apostles only to give good news and to warn: so those who believe and mend (their lives) upon them shall be no fear nor shall they grieve. 866
 - Abdullah Yusuf Ali