قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَـٰرَكُمْ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِهِ ۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ
Qul araaytum in akha th a All a hu samAAakum waab sa rakum wakhatama AAal a quloobikum man il a hun ghayru All a hi yateekum bihi on th ur kayfa nu s arrifu al a y a ti thumma hum ya s difoon a Say: "What do you think? If God should take away your hearing and your sight and seal your hearts - what deity but God is there that could bring it all back to you?" Behold how many facets We give to Our messages - and yet they turn away in disdain!
 - Mohammad Asad
Ask them: "Just think, if Allah takes away your hearing and your sight and seals up your hearts, is there any deity other than Allah who could restore them to you?" See how We present Our revelations over and over again and yet they turn away.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Ask 'them, O Prophet', 'Imagine if Allah were to take away your hearing or sight, or seal your hearts- who else other than Allah could restore it?' See 'O Prophet' how We vary the signs, yet they still turn away.
 - Mustafa Khattab
Say: Have ye imagined, if Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts, who is the God who could restore it to you save Allah? See how We display the revelations unto them? Yet still they turn away.
 - Marmaduke Pickthall
Say: "Think ye if Allah took away your hearing and your sight and sealed up your hearts who a god other than Allah could restore them to you? See how We explain the Signs by various (symbols): Yet they turn aside. 864
 - Abdullah Yusuf Ali