أَوْ تَقُولُوا۟ لَوْ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْكِتَـٰبُ لَكُنَّآ أَهْدَىٰ مِنْهُمْ ۚ فَقَدْ جَآءَكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ ۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗ سَنَجْزِى ٱلَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ ءَايَـٰتِنَا سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ يَصْدِفُونَ
Aw taqooloo law ann a onzila AAalayn a alkit a bu lakunn a ahd a minhum faqad j a akum bayyinatun min rabbikum wahudan wara h matun faman a th lamu mimman ka thth aba bi a y a ti All a hi wa s adafa AAanh a sanajzee alla th eena ya s difoona AAan a y a tin a sooa alAAa tha bi bim a k a noo ya s difoon a or lest you say, "If a divine writ had been bestowed from on high upon us, we would surely have followed its guidance better than they did."158 And so, a clear evidence of the truth has now come unto you from your Sustainer, and guidance, and grace. Who, then, could be more wicked than he who gives the lie to God's messages, and turns away from them in disdain? We shall requite those who turn away from Our messages in disdain with evil suffering for having thus turned away!
 - Mohammad Asad
or lest you say: "If the Book had been revealed to us, we could have followed its guidance better than them," a veritable sign has now come to you from your Rabb as a guidance and mercy. Who then is more unjust than the one who denies the revelations of Allah and turns away from them? Very soon those who turn away from Our revelations will face dreadful punishment for their aversion.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Nor can you say, 'If only the Scriptures had been revealed to us, we would have been better guided than they.' Now there has come to you from your Lord a clear proof1- a guide and mercy. Who then does more wrong than those who deny Allah's revelations and turn away from them? We will reward those who turn away from Our revelations with a dreadful punishment for turning away.
 - Mustafa Khattab
Or lest ye should say: If the Scripture had been revealed unto us, we surely had been better guided than are they. Now hath there come unto you a clear proof from your Lord, a guidance and a mercy; and who doeth greater wrong than he who denieth the revelations of Allah, and turneth away from them? We award unto those who turn away from Our revelations an evil doom because of their aversion.
 - Marmaduke Pickthall
Or lest ye should say: "If the Book had only been sent down to us we should have followed its guidance better than they." Now then hath come unto you a Clear (sign) from your Lord and a guide and a mercy: then who could do more wrong than one who rejecteth Allah's signs and turneth away therefrom? In good time shall We requite those who turn away from Our Signs with a dreadful penalty for their turning away. 982
 - Abdullah Yusuf Ali