أَن تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أُنزِلَ ٱلْكِتَـٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَـٰفِلِينَ
An taqooloo innam a onzila alkit a bu AAal a ta ifatayni min qablin a wain kunn a AAan dir a satihim lagh a fileen a [It has been given to you] lest you say, "Only unto two groups of people, [both of them] before our time, has a divine writ been bestowed from on high157 - and we were indeed unaware of their teachings";
 - Mohammad Asad
Lest you say: "The Book was revealed only to two parties before us and we were unaware of what they read,"
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You 'pagans' can no longer say, 'Scriptures were only revealed to two groups before us and we were unaware of their teachings.'
 - Mustafa Khattab
Lest ye should say: The Scripture was revealed only to two sects before us, and we in truth were unaware of what they read;
 - Marmaduke Pickthall
Lest ye should say: "The Book was sent down to two peoples before us and for our part we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study." 981
 - Abdullah Yusuf Ali