وَرَبُّكَ ٱلْغَنِىُّ ذُو ٱلرَّحْمَةِ ۚ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنۢ بَعْدِكُم مَّا يَشَآءُ كَمَآ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ ءَاخَرِينَ
Warabbuka alghaniyyu th oo a l rra h mati in yasha yu th hibkum wayastakhlif min baAAdikum m a yash a o kam a anshaakum min th urriyyati qawmin a khareen a And thy Sustainer alone is self-sufficient, limitless in His grace. If He so wills, He may put an end to you and thereafter cause whom He wills to succeed you - even as He has brought you into being out of other people's seed.
 - Mohammad Asad
Your Rabb is Self-Sufficient, Lord of Mercy. If He wants, He can destroy you all and replace you with others as He pleases, just as He raised you from the offspring of other people.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Your Lord is the Self-Sufficient, Full of Mercy. If He wills, He can do away with you and replace you with whoever He wills, just as He produced you from the offspring of other people.
 - Mustafa Khattab
Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause what He will to follow after you, even as He raised you from the seed of other folk.
 - Marmaduke Pickthall
Thy Lord is Self-sufficient full of Mercy: if it were His Will He could destroy you and in your place appoint whom He will as your successors even as he raised you up from the posterity of other people. 955
 - Abdullah Yusuf Ali