سُبْحَانَ ٱللَّٰهِ
Holy Qur'an
Al-Qur'an
Kids Qur'an
According to most of the commentators, the invisible beings (al-jinn) referred to here are the "evil forces" (shayatin) among them, such as are spoken of in verse {112} of this surah. It is generally assumed that these very beings or forces are addressed here; but the primary meaning of the term ma'shar appearing in this context warrants, in my opinion, a different conclusion. It is true that this term is often used to denote a group or community or genus of sentient beings which have certain characteristics in common: a conventional - and undoubtedly justifiable - use based on the verb 'asharahu, "he consorted [or "was on intimate terms"] with him" or "lived in close communion with him". But it is precisely this verbal origin of the term ma'shar which gives us a clue as to what is really meant here. Since, in its primary significance, a person's ma'shar denotes those who are on intimate terms or in close communion with him (cf. Lisan al-'Arab: "A man's ma'shar is his family"), we may well assume that it has a similar significance in the above Qur'anic phrase. Thus, to my mind, the allocution ya ma'shar al-jinn does not denote, "O you community of [evil] invisible beings" but, rather, "O you who are [or "have lived"] in close communion with [evil] invisible beings": in other words, it is addressed to the misguided human beings who have been seduced by "glittering half-truths meant to delude the mind" {verse 112}. This interpretation is reinforced by the words, "Have there not come unto you apostles from among yourselves", occurring in verse {130} below: for the Qur'an speaks always only of apostles who belonged to the human race, and never of apostles from among the jinn. (As regards the wide significance of this latter term, see Appendix III.)
I.e., close to the evil invisible beings. It is to be remembered that the primary meaning of wali (of which awliya' is the plural) is "one who is close [to another]".
I.e., unless He graces them with His mercy (see verse {12} of this surah, and the corresponding note). Some of the great Muslim theologians conclude from the above and from the similar phrase occurring in 11:107 (as well as from several well-authenticated sayings of the Prophet) that - contrary to the bliss of paradise, which will be of unlimited duration - the suffering of the sinners in the life to come will be limited by God's mercy. (See in this connection the hadith quoted in note [10] on 40:12 .)
For example, the jinn helped humans with magic, while the jinn had a feeling of importance when they had a human following.
i.e., disobedient Muslims. They will be punished according to the severity of their sins, but eventually no Muslim will stay in Hell forever.
Cf. vi. 100, n. 929.
I.e., you have misled a great number of human beings.
It is common experience that the forces of evil make an alliance with each other, and seem thus to make a profit by their mutual log-rolling. But this is only in this material world. When the limited term expires, their unholy bargains will be exposed, and there will be nothing but regrets.
Eternity and infinity are abstract terms. They have no precise meaning in our human experience. The qualification, "except as God willeth," makes it more intelligible, as we can form some idea -however inadequate- of a Will and Plan, and we know God by His attribute of Mercy as well as of Justice.