فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا إِمْرًا
Fa i n t alaq a h att a i tha rakib a fee a l ssafeenati kharaqah a q a la akharaqtah a litughriqa ahlah a laqad jita shayan imr a n And so the two went on their way, till [they reached the seashore; and] when they disembarked from the boat [that had ferried them across], the sage75 made a hole in it - [whereupon Moses] exclaimed: "Hast thou made a hole in it in order to drown the people who may be [travelling] in it? Indeed, thou hast done a grievous thing!"
 - Mohammad Asad
So they set forth, but when they embarked in a boat to cross the river, Khizr made a hole in it. Musa cried out: "Did you make a hole in it to drown its passengers? You have done a weird thing!"
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So they set out, but after they had boarded a ship, the man made a hole in it. Moses protested, 'Have you done this to drown its people? You have certainly done a terrible thing!'
 - Mustafa Khattab
So the twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.
 - Marmaduke Pickthall
So they both proceeded: until when they were in the boat he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!" 2417
 - Abdullah Yusuf Ali