ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمُ ۘ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Alla th eena a tayn a humu alkit a ba yaAArifoonahu kam a yaAArifoona abn a ahum alla th eena khasiroo anfusahum fahum l a yuminoon a They unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know this14 as they know their own children; yet those [of them] who have squandered their own selves - it is they who refuse to believe.
 - Mohammad Asad
Those to whom We have given the Book know this fact as they know their own sons. In fact those who have lost their souls, will not believe.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those to whom We gave the Scripture recognize him 'to be a true prophet' as they recognize their own children. Those who have ruined themselves will never believe.
 - Mustafa Khattab
Those unto whom We gave the Scripture recognize (this Revelation) as they recognize their sons. Those who ruin their own souls will not believe.
 - Marmaduke Pickthall
Those to whom We have given the Book know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to believe. 850
 - Abdullah Yusuf Ali