وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكُوا۟ ۗ وَمَا جَعَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
Walaw sh a a All a hu m a ashrakoo wam a jaAAaln a ka AAalayhim h afee th an wam a anta AAalayhim biwakeel in Yet if God had so willed, they would not have ascribed divinity to aught beside Him;91 hence, We have not made thee their keeper, and neither art thou responsible for their conduct.
 - Mohammad Asad
If Allah wanted they would not be mushrikin. We have neither appointed you their keeper nor made you their guardian.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Had Allah willed, they would not have been polytheists. We have not appointed you as their keeper, nor are you their maintainer.
 - Mustafa Khattab
Had Allah is willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them.
 - Marmaduke Pickthall
If it had been Allah's Plan they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings nor art thou set over them to dispose of their affairs. 935
 - Abdullah Yusuf Ali