فَإِنَّمَا يَسَّرْنَـٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوْمًا لُّدًّا
Fainnam a yassarn a hu bilis a nika litubashshira bihi almuttaqeena watun th ira bihi qawman ludd a n and only to this end have We made this [divine writ] easy to
understand, in thine own tongue, [O Prophet,]81 so that
thou might convey thereby a glad tiding to the God-conscious, and
warn thereby those who are given to [futile] contention:
 - Mohammad Asad
We have made this Qur'an easy in your own language so that you may give good news to the righteous and warn the headstrong contentious folk.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, We have made this 'Quran' easy in your own language 'O Prophet' so with it you may give good news to the righteous and warn those who are contentious.
 - Mustafa Khattab
And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk.
 - Marmaduke Pickthall
So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous and warnings to people given to contention.
 - Abdullah Yusuf Ali