فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَـٰذَا نَصَبًا
Falamm a j a waz a q a la lifat a hu a tin a ghad a an a laqad laqeen a min safarin a h atha na s ab a n And after the two had walked some distance, [Moses] said to his servant: "Bring us our mid-day meal; we have indeed suffered hardship on this [day of] our journey!"
 - Mohammad Asad
When they had passed on some distance, Musa asked his young servant: "Let us have our breakfast, really we are worn out with this travelling."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When they had passed further, he said to his assistant, 'Bring us our meal! We have certainly been exhausted by today's journey.'
 - Mustafa Khattab
And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.
 - Marmaduke Pickthall
When they had passed on (some distance) Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey." 2409
 - Abdullah Yusuf Ali