قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرْتَ بِٱلَّذِى خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلًا
Q a la lahu sah ibuhu wahuwa yu ha wiruhu akafarta bi a lla th ee khalaqaka min tur a bin thumma min nu t fatin thumma saww a ka rajul a n And his friend answered him in the course of their argument: "Wilt thou blaspheme against Him who has created thee out of dust,44 and then out of a drop of sperm, and in the end has fashioned thee into a [complete] man?
 - Mohammad Asad
His companion replied while still conversing with him: "Do you disbelieve in Him Who created you from dust, from a drop of semen, and fashioned you into a perfect man?
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
His 'believing' companion replied, while conversing with him, 'Do you disbelieve in the One Who created you from dust,1 then 'developed you' from a sperm-drop, then formed you into a man?
 - Mustafa Khattab
And his comrade, while he disputed with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man?
 - Marmaduke Pickthall
His companion said to him in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust then out of a sperm-drop then fashioned thee into a man? 2379
 - Abdullah Yusuf Ali