وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا۟ فَقَالُوا۟ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَا۟ مِن دُونِهِۦٓ إِلَـٰهًا ۖ لَّقَدْ قُلْنَآ إِذًا شَطَطًا
Waraba t n a AAal a quloobihim i th q a moo faq a loo rabbun a rabbu a l ssam a w a ti wa a lar d i lan nadAAuwa min doonihi il a han laqad quln a i th an sha t a ta n and endowed their hearts with strength, so that they stood up15 and said [to one another]: "Our Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth. Never shall we invoke any deity other than Him: [if we did,] we should indeed have uttered an enormity!
 - Mohammad Asad
We put courage in their hearts when they stood up and declared: "Our Rabb is the Rabb of the heavens and the earth, we shall never appeal to any other deity except Him, for if we do, we shall be saying something improper.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We strengthened their hearts when they stood up and declared, 'Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never call upon any god besides Him, or we would truly be uttering an outrageous lie.'
 - Mustafa Khattab
And We made firm their hearts when they stood forth and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We cry unto no god beside Him, for then should we utter an enormity.
 - Marmaduke Pickthall
We gave strength to their hearts: Behold they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did; we should indeed have uttered an enormity!" 2343 2344
 - Abdullah Yusuf Ali