أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن يَتَّخِذُوا۟ عِبَادِى مِن دُونِىٓ أَوْلِيَآءَ ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَـٰفِرِينَ نُزُلًا
Afa h asiba alla th eena kafaroo an yattakhi th oo AAib a dee min doonee awliy a a inn a aAAtadn a jahannama lilk a fireena nuzul a n Do they who are bent on denying the truth think, perchance, that they could take [any of] My creatures for protectors against Me?102 Verily, We have readied hell to welcome all who [thus] deny the truth!103
 - Mohammad Asad
Do the unbelievers think that they can take my servants as protectors, to save themselves from Hell, instead of Me? Certainly We have prepared Hell for the entertainment of such unbelievers.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do the disbelievers think they can 'simply' take My servants1 as lords instead of Me? We have surely prepared Hell as an accommodation for the disbelievers.
 - Mustafa Khattab
Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers.
 - Marmaduke Pickthall
Do the Unbelievers think that they can take my servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment.
 - Abdullah Yusuf Ali