ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ بِهِۦ مِن قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ نَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْمُعْتَدِينَ
Thumma baAAathn a min baAAdihi rusulan il a qawmihim faj a oohum bi a lbayyin a ti fam a k a noo liyuminoo bim a ka thth aboo bihi min qablu ka tha lika na t baAAu AAal a quloobi almuAAtadeen a AND THEN, after him, We sent forth [other] apostles - each one unto his own people96 - and they brought them all evidence of the truth; but they would not believe in anything to which they had once given the lie:97 thus it is that We seal the hearts of such as [are wont to] transgress the bounds of what is right.98
 - Mohammad Asad
Then after him We sent Rasools to their descendants. They came to them with clear signs but they would not believe what they had rejected before. Thus, do We set seals upon the hearts of those who (intentionally) exceed the limits.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then after him We sent 'other' messengers to their 'own' people and they came to them with clear proofs. But they would not believe in what they had rejected before. This is how We seal the hearts of the transgressors.
 - Mustafa Khattab
Then, after him, We sent messengers unto their folk, and they brought them clear proofs. But they were not ready to believe in that which they before denied. Thus print We on the hearts of the transgressors.
 - Marmaduke Pickthall
Then after him We sent (many) apostles to their Peoples: they brought them Clear Signs but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus do We seal the hearts of the transgressors. 1460
 - Abdullah Yusuf Ali