ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ وَهَـٰرُونَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ بِـَٔايَـٰتِنَا فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
Thumma baAAathn a min baAAdihim moos a wah a roona il a firAAawna wamalaihi bi a y a tin a fa i stakbaroo wak a noo qawman mujrimeen a And after those [earlier prophets] We sent Moses and Aaron with Our messages unto Pharaoh and his great ones: but they gloried in their arrogance, for they were people lost in sin.
 - Mohammad Asad
Then later on We sent Musa (Moses) and Haroon (Aaron) to Fir'on (Pharaoh) and his chiefs with Our signs. But they showed arrogance, for they were a guilty nation.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then after these 'messengers' We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs. But they behaved arrogantly and were a wicked people.
 - Mustafa Khattab
Then, after them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations, but they were arrogant and were a guilty folk.
 - Marmaduke Pickthall
Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin. 1461
 - Abdullah Yusuf Ali