سُبْحَانَ ٱللَّٰهِ
Holy Qur'an
Al-Qur'an
Kids Qur'an
The primary meaning of the verb asarrahu is "he concealed it" or "he kept it secret", thus the phrase asarru 'n-nadamah (expressed in the past tense but in the above context obviously denoting a future event) could be rendered as "they will conceal their remorse". In view, however, of the many statements in the Qur'an that on the Day of Judgment the sinners will not only not conceal but will, rather, stress their remorse, some of the commentators (e.g., Baghawi, on the authority of Abu'Ubaydah) are of the opinion that in this particular verse the verb asarra denotes the opposite of its primary meaning and, accordingly, interpret the phrase as "they will manifest their remorse". But the linguistic validity of this rather forced interpretation has been emphatically contested by many philologists, and particularly by Abu Mansur al-Azhari (cf. Lane IV, 1337); and since there is no convincing reason to disregard the original significance of the verb asarra with its implication of "concealment", the above Qur'anic phrase must be understood (as Zamakhshari understands it), in the metonymical sense of an involuntary "concealment", that is, the sinners' inability to express the full depth of their remorse.
In this instance, by deliberately giving the lie to the Prophet and rejecting the message of the Qur'an.
Cf. 3:91 and the corresponding note [71].
Cf. iii. 91.
Declare their repentance: the verb in the original is asarru, which may mean either "declare" or "reveal" or else "conceal" or "hide". The classical Commentators are divided as to the meaning to be adopted here. If the first, which I prefer, the sense would be: "When the Penalty stares the sinners in the face, they would give anything to escape it, and they would even openly declare their repentance, which would be a source of shame and ignominy to them." If the latter meaning be taken, the sense would be: "They would give anything to escape the Penalty; but the hardest thing of all for them is frankly to confess and repent, and so they conceal their sense of shame and ignominy."