ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِّعْمَةً أَنْعَمَهَا عَلَىٰ قَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمْ ۙ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Tha lika bianna All a ha lam yaku mughayyiran niAAmatan anAAamah a AAal a qawmin h att a yughayyiroo m a bianfusihim waanna All a ha sameeAAun AAaleem un This, because God would never change56 the blessings with which He has graced a people unless they change their inner selves:57 and [know] that God is all-hearing, all-seeing.
 - Mohammad Asad
That is because Allah has never changed the blessings which He has bestowed on a people until they themselves changed the condition of their souls; verily Allah hears all and knows all.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is because Allah would never discontinue His favour to a people until they discontinue their faith. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing.
 - Mustafa Khattab
That is because Allah never changeth the grace He hath bestowed on any people until they first change that which is in their hearts, and (that is) because Allah is Hearer, Knower.
 - Marmaduke Pickthall
"Because Allah will never change the grace which He hath bestowed on a people until they change what is in their (own) souls: and verily Allah is He Who heareth and knoweth (all things)." 1221
 - Abdullah Yusuf Ali