كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ ۙ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ ۚ وَكُلٌّ كَانُوا۟ ظَـٰلِمِينَ
Kadabi a li firAAawna wa a lla th eena min qablihim ka thth aboo bi a y a ti rabbihim faahlakn a hum bi th unoobihim waaghraqn a a la firAAawna wakullun k a noo th a limeen a [To those sinners shall happen] the like of what happened to Pharaoh's people and those who lived before them: they gave the lie to their Sustainer's messages - and so We destroyed them in return for their sins, and caused Pharaoh's people to drown: for they were evildoers all.
 - Mohammad Asad
This same principle was applied to the people of Fir'on and those who have gone before them, they rejected the revelations of their Rabb so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Fir'on; they were all wrongdoers.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
That was the case with Pharaoh's people and those before them- they all rejected the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins and drowned Pharaoh's people. They were all wrongdoers.
 - Mustafa Khattab
(Their way is) as the way of Pharoah's folk and those before them; they denied the revelations of their Lord, so We destroyed them in their sins. And We drowned the folk of Pharaoh. All were evil doers.
 - Marmaduke Pickthall
"(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before them": they treated as false the signs of their Lord; so We destroyed them for their crimes and We drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong-doers. 1222
 - Abdullah Yusuf Ali