قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ ۖ أَتُجَـٰدِلُونَنِى فِىٓ أَسْمَآءٍ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ ۚ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
Q a la qad waqaAAa AAalaykum min rabbikum rijsun wagha d abun atuj a diloonanee fee asm a in sammaytumooh a antum wa a b a okum m a nazzala All a hu bih a min sul ta nin fa i nta th iroo innee maAAakum mina almunta th ireen a Said [Hud]: "You are already beset by loathsome evil52 and by your Sustainer's condemnation! Do you argue with me about the [empty] names which you have invented53 - you and your forefathers - for which God has bestowed no warrant from on high? Wait, then, [for what will happen:] verily, I shall wait with you!"54
 - Mohammad Asad
Hud said: "You have already incurred the blight and wrath of your Rabb. Would you dispute with me about mere names which you and your forefathers have invented, and for which Allah has revealed no sanction? If so then wait for the decision of Allah, I too will wait with you."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He said, 'You will certainly be subjected to your Lord's torment and wrath. Do you dispute with me regarding the so-called gods which you and your forefathers have made up- a practice Allah has never authorized? Then wait! I too am waiting with you.'
 - Mustafa Khattab
He said: Terror and wrath from your Lord have already fallen on you. Would ye wrangle with me over names which ye have named, ye and your fathers, for which no warrant from Allah hath been revealed? Then await (the consequence), lo! I (also) am of those awaiting (it).
 - Marmaduke Pickthall
He said: "punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised ye and your fathers without authority from Allah? Then wait: I am amongst you also waiting." 1041 1042
 - Abdullah Yusuf Ali