أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحْمَةٍ ۚ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
Ah a ol a i alla th eena aqsamtum l a yan a luhumu All a hu bira h matin odkhuloo aljannata l a khawfun AAalaykum wal a antum ta h zanoon a Are those [blessed ones] the self-same people of whom you once solemnly declared, 'Never will God bestow His grace upon them'?38 [For now they have been told,] 'Enter paradise; no fear need you have, and neither shall you grieve!'"
 - Mohammad Asad
Are the residents of paradise not the same people about whom you swore that Allah will never bestow His mercy on them?" Today the same people are being welcomed with the words, "Enter paradise, you have nothing to fear or to regret."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Are these 'humble believers' the ones you swore would never be shown Allah's mercy?' 'Finally, those on the heights will be told:' 'Enter Paradise! There will be no fear for you, nor will you grieve.'
 - Mustafa Khattab
Are these they of whom ye swore that Allah would not show them mercy? (Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come upon you nor is it ye who will grieve.
 - Marmaduke Pickthall
"Behold! are these not the men whom you swore that Allah with his mercy would never bless? Enter ye the garden: no fear shall be on you nor shall ye grieve."
 - Abdullah Yusuf Ali