تَدْعُونَنِى لِأَكْفُرَ بِٱللَّهِ وَأُشْرِكَ بِهِۦ مَا لَيْسَ لِى بِهِۦ عِلْمٌ وَأَنَا۠ أَدْعُوكُمْ إِلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلْغَفَّـٰرِ
TadAAoonanee liakfura bi A ll a hi waoshrika bihi m a laysa lee bihi AAilmun waan a adAAookum il a alAAazeezi alghaff a r i [for] you call upon me to deny [the oneness of] God and to ascribe a share in His divinity to aught of which I cannot [possibly] have any knowledge,30 the while I summon you to [a cognition of] the Almighty, the All-Forgiving!
 - Mohammad Asad
You bid me to deny Allah and worship other gods I know nothing of; while I bid you to worship the All-Mighty, the All-Forgiving.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him what I have no knowledge of, while I invite you to the Almighty, Most Forgiving.
 - Mustafa Khattab
Ye call me to disbelieve in Allah and ascribe unto Him as partners that whereof I have no knowledge, while I call you unto the Mighty, the Forgiver.
 - Marmaduke Pickthall
"Ye do call upon me to blaspheme against Allah and to join with Him Partners of whom I have no knowledge; and I call you to the Exalted in Power Who forgives again and again!" 4415
 - Abdullah Yusuf Ali