أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوا۟ هُمْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَءَاثَارًا فِى ٱلْأَرْضِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٍ
Awa lam yaseeroo fee alar d i fayan th uroo kayfa k a na AA a qibatu alla th eena k a noo min qablihim k a noo hum ashadda minhum quwwatan wa a th a ran fee alar d i faakha th ahumu All a hu bi th unoobihim wam a k a na lahum mina All a hi min w a q in Have they, then, never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [deniers of the truth] who lived before their time? Greater were they in power than they are, and in the impact which they left on earth: but God took them to task for their sins, and they had none to defend them against God:
 - Mohammad Asad
Have they not travelled through the land and seen what was the end of those who have gone before them? They were far greater in power than these and left great traces in the land: but Allah seized them for their sins and there was none to protect them from Allah.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those 'destroyed' before them? They were far superior in might and 'richer in' monuments throughout the land. But Allah seized them for their sins, and they had no protector from Allah.
 - Mustafa Khattab
Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who disbelieved before them? They were mightier than these in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. Yet Allah seized them for their sins, and they had no protector from Allah.
 - Marmaduke Pickthall
Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were even superior to them in strength and in the traces (they have left) in the land: but Allah did call them to account for their sins and none had they to defend them against Allah. 4386 4387
 - Abdullah Yusuf Ali