وَٱللَّهُ يَقْضِى بِٱلْحَقِّ ۖ وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَقْضُونَ بِشَىْءٍ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
Wa A ll a hu yaq d ee bi a l h aqqi wa a lla th eena yadAAoona min doonihi l a yaq d oona bishayin inna All a ha huwa a l ssameeAAu alba s eer u And God will judge in accordance with truth and justice, whereas those [beings] whom they invoke beside Him15 cannot judge at all: for, verily, God alone is all-hearing, all-seeing.
 - Mohammad Asad
and Allah will judge with all fairness. As for those whom the unbelievers invoke besides Him, will not be in a position to judge at all. Surely it is Allah Alone Who Hears all and Sees all.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And Allah judges with the truth, while those 'idols' they invoke besides Him cannot judge at all. Indeed, Allah 'alone' is the All-Hearing, All-Seeing.
 - Mustafa Khattab
Allah judgeth with truth, while those to whom they cry instead of Him judge not at all. Lo! Allah, He is the Nearer, the Seer.
 - Marmaduke Pickthall
And Allah will judge with (Justice and) Truth: but those whom (men) invoke besides Him will not (be in a position) to judge at all. Verily it is Allah (alone) Who hears and sees (all things). 4385
 - Abdullah Yusuf Ali