وَلْيَخْشَ ٱلَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا۟ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَـٰفًا خَافُوا۟ عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلْيَقُولُوا۟ قَوْلًا سَدِيدًا
Walyakhsha alla th eena law tarakoo min khalfihim th urriyyatan d iAA a fan kh a foo AAalayhim falyattaqoo All a ha walyaqooloo qawlan sadeed a n And let them stand in awe [of God], those [legal heirs] - who, if they [themselves] had to leave behind weak offspring, would feel fear on their account - and let them remain conscious of God, and let them speak [to the poor] in a just manner.
 - Mohammad Asad
Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have for their own if they were to leave a helpless family behind: they should, therefore, fear Allah and speak for justice.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Let the guardians be as concerned 'for the orphans' as they would if they were to 'die and' leave 'their own' helpless children behind. So let them be mindful of Allah and speak equitably.
 - Mustafa Khattab
And let those fear (in their behavior toward orphans) who if they left behind them weak offspring would be afraid for them. So let them mind their duty to Allah, and speak justly.
 - Marmaduke Pickthall
Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have for their own if they had left a helpless family behind: let them fear Allah and speak words of appropriate (comfort). 515
 - Abdullah Yusuf Ali