أَمْ يَحْسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۖ فَقَدْ ءَاتَيْنَآ ءَالَ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَءَاتَيْنَـٰهُم مُّلْكًا عَظِيمًا
Am ya h sudoona a l nn a sa AAal a m a a t a humu All a hu min fa d lihi faqad a tayn a a la ibr a heema alkit a ba wa a l h ikmata wa a tayn a hum mulkan AAa th eem a n Do they, perchance, envy other people for what God has granted them out of His bounty?71 But then, We did grant revelation and wisdom unto the House of Abraham, and We did bestow on them a mighty dominion:
 - Mohammad Asad
Or do they envy other people because Allah has given them from His grace? If so, let them know that We did give the Book and Wisdom to the descendants of Ibrahim (Abraham), and blessed them with a great kingdom.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do they envy the people for Allah's bounties? Indeed, We have given the descendants of Abraham the Book and wisdom, along with great authority.
 - Mustafa Khattab
Or are they jealous of mankind because of that which Allah of His bounty hath bestowed upon them? For We bestowed upon the house of Abraham (of old) the Scripture and Wisdom, and We bestowed on them a mighty kingdom.
 - Marmaduke Pickthall
Or do they envy mankind for what Allah hath given them of His bounty? But We had already given the people of Abraham the Book and Wisdom and conferred upon them a great kingdom. 576
 - Abdullah Yusuf Ali