يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Yureedu All a hu liyubayyina lakum wayahdiyakum sunana alla th eena min qablikum wayatooba AAalaykum wa A ll a hu AAaleemun h akeem un God wants to make [all this] clear unto you, and to guide you onto the [righteous] ways of life of those who preceded you,35 and to turn unto you in His mercy: for God is all-knowing, wise.
 - Mohammad Asad
Allah desires to clarify, and guides you to the ways which were followed by the righteous people before you, and turns to you in mercy. Allah is the Knowledgeable, Wise.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is Allah's Will to make things clear to you, guide you to the 'noble' ways of those before you, and turn to you in mercy. For Allah is All-Knowing, All-Wise.
 - Mustafa Khattab
Allah would explain to you and guide you by the examples of those who were before you, and would turn to you in mercy. Allah is Knower, Wise.
 - Marmaduke Pickthall
Allah doth wish to make clear to you and to show you the ordinances of those before you; and (He doth wish to) turn to you (in Mercy): and Allah is All-Knowing All-Wise.
 - Abdullah Yusuf Ali