وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُم مِّن فَتَيَـٰتِكُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۚ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَـٰنِكُم ۚ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍ ۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ مُحْصَنَـٰتٍ غَيْرَ مُسَـٰفِحَـٰتٍ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخْدَانٍ ۚ فَإِذَآ أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَـٰحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى ٱلْمُحْصَنَـٰتِ مِنَ ٱلْعَذَابِ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ ٱلْعَنَتَ مِنكُمْ ۚ وَأَن تَصْبِرُوا۟ خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Waman lam yasta t iAA minkum t awlan an yanki h a almu hs an a ti almumin a ti famin m a malakat aym a nukum min fatay a tikumu almumin a ti wa A ll a hu aAAlamu bieem a nikum baAA d ukum min baAA d in fa i nki h oohunna bii th ni ahlihinna wa a toohunna ojoorahunna bi a lmaAAroofi mu hs an a tin ghayra mas a fi ha tin wal a muttakhi tha ti akhd a nin fai tha o hs inna fain atayna bif ah ishatin faAAalayhinna ni s fu m a AAal a almu hs an a ti mina alAAa tha bi tha lika liman khashiya alAAanata minkum waan ta s biroo khayrun lakum wa A ll a hu ghafoorun ra h eem un And as for those of you who, owing to circumstances, are not in a
position29 to marry free believing women, [let them
marry] believing maidens from among those whom you rightfully
possess.30 And God knows all about your faith; each one
of you is an issue of the other.31 Marry them, then,
with their people's leave, and give them their dowers in an
equitable manner - they being women who give themselves in honest
wedlock, not in fornication, nor as secret
love-companions.32 And when they are married, and
thereafter become guilty of immoral conduct, they shall be liable
to half the penalty to which free married women are
liable.33 This [permission to marry slave-girls applies]
to those of you who fear lest they stumble into evil.34
But it is for your own good to persevere in patience [and to
abstain from such marriages]: and God is much-forgiving, a
dispenser of grace.
 - Mohammad Asad
If any of you cannot afford to marry a free believing woman, let him marry one of his own slave girls who is a believer; Allah knows how good you are in your faith. You all belong to one and the same community. Marry them with the permission of their family and give them their fair dowry so that they may live a decent life in wedlock and not live as prostitutes or look for secret illicit relationships. Then if after marriage they commit adultery, they shall be given half the punishment prescribed for a free adulteress. The concession of such a marriage is for those of you who fear that they might commit a sin if they do not get married, but it is better for you to practice self-restraint. Allah is Forgiving, Merciful.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But if any of you cannot afford to marry a free believing woman, then 'let him marry' a believing bondwoman possessed by one of you. Allah knows best 'the state of' your faith 'and theirs'. You are from one another.1 So marry them with the permission of their owners,2 giving them their dowry in fairness, if they are chaste, neither promiscuous nor having secret affairs. If they commit indecency after marriage, they receive half the punishment of free women.3 This is for those of you who fear falling into sin. But if you are patient, it is better for you. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
 - Mustafa Khattab
And whoso is not able to afford to marry free, believing women, let them marry from the believing maids whom your right hands possess. Allah knoweth best (concerning) your faith. Ye (proceed) one from another; so wed them by permission of their folk, and give unto them their portions in kindness, they being honest, not debauched nor of loose conduct. And if when they are honorably married they commit lewdness they shall incur the half of the punishment (prescribed) for free women (in that case). This is for him among you who feareth to commit sin. But to have patience would be better for you. Allah is Forgiving, Merciful.
 - Marmaduke Pickthall
If any of you have not the means wherewith to wed free believing women they may wed believing girls from among those whom your right hands possess: and Allah hath full knowledge about your faith. Ye are one from another: wed them with the leave of their owners and give them their dowers according to what is reasonable: they should be chaste not lustful nor taking paramours: when they are taken in wedlock if they fall into shame their punishment is half that for free women. This (permission) is for those among you who fear sin; but it is better for you that ye practice self-restraint: and Allah is Oft-forgiving Most Merciful. 540
 - Abdullah Yusuf Ali