يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَـٰنًا مُّبِينًا
Y a ayyuh a alla th eena a manoo l a tattakhi th oo alk a fireena awliy a a min dooni almumineena atureedoona an tajAAaloo lill a hi AAalaykum sul ta nan mubeen a n 0 you who have attained to faith! Do not take the deniers of the truth for your allies in preference to the believers! Do you want to place before God a manifest proof of your guilt?159
 - Mohammad Asad
O believers! Do not choose unbelievers to be your protecting friends instead of believers. Would you like to furnish Allah a clear proof against yourselves?
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Do not take disbelievers as allies instead of the believers. Would you like to give Allah solid proof against yourselves?
 - Mustafa Khattab
O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you?
 - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! take not for friends unbelievers rather than believers: do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves?.
 - Abdullah Yusuf Ali