مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًا
Mu th ab th abeena bayna tha lika l a il a h a ol a i wal a il a h a ol a i waman yu d lili All a hu falan tajida lahu sabeel a n wavering between this and that, [true] neither to these nor those. But for him whom God lets go astray thou canst never find any way.
 - Mohammad Asad
- wavering between belief and disbelief, belonging neither to this nor to that. Whom Allah let go astray, you cannot find a Way for him.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Torn between belief and disbelief- belonging neither to these 'believers' nor those 'disbelievers'. And whoever Allah leaves to stray, you will never find for them a way.
 - Mustafa Khattab
Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him:
 - Marmaduke Pickthall
(They are) distracted in mind even in the midst of it being (sincerely) for neither one group nor for another. Whom Allah leaves straying never wilt thou find for him the way. 651
 - Abdullah Yusuf Ali