فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ ۚ وَٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ هَـٰٓؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
Faa sa bahum sayyi a tu m a kasaboo wa a lla th eena th alamoo min h a ol a i sayu s eebuhum sayyi a tu m a kasaboo wam a hum bimuAAjizeen a for all the evil deeds that they had wrought fell [back] upon them. And [the same will happen to] people of the present time who are bent on wrongdoing:56 all the evil deeds that they have ever wrought will fall [back] upon them, and never will they be able to elude [God]!
 - Mohammad Asad
and the evil consequences of their deeds overtook them. Very soon, the wrongdoers among these people will also be overtaken by the evil consequences of their misdeeds and they will not be able to escape.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So the evil 'consequences' of their deeds overtook them. And the wrongdoers among these 'pagans' will be overtaken by the evil 'consequences' of their deeds. And they will have no escape.
 - Mustafa Khattab
But the evils that they earned smote them; and such of these as do wrong, the evils that they earn will smite them; they cannot escape.
 - Marmaduke Pickthall
Nay the evil results of their deeds overtook them. And the wrongdoers of this (generation) the evil results of their deeds will soon overtake them (too) and they will never be able to frustrate (Our Plan)! 4321 4322
 - Abdullah Yusuf Ali