أَوَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Awalam yaAAlamoo anna All a ha yabsu t u a l rrizqa liman yash a o wayaqdiru inna fee tha lika la a y a tin liqawmin yuminoon a Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe!
 - Mohammad Asad
Do they not know that Allah enlarges the provision for whom He pleases and restricts it from whom He wills? Surely there are signs in this for those who believe.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do they not know that Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills? Surely in this are signs for people who believe.
 - Mustafa Khattab
Know they not that Allah enlargeth providence for whom He will, and straiteneth it (for whom He will). Lo! herein verily are portents for people who believe.
 - Marmaduke Pickthall
Know they not that Allah enlarges the provision or restricts it for any He pleases? Verily in this are signs for those who believe! 4323
 - Abdullah Yusuf Ali